Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aのボックスシーツ(ダブル)にZARAホームのブランドタグがついていた 百貨店で販売しているので、低価格帯のZARAホームのタグが付いていることが判明する...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoko2525による依頼 2016/10/24 17:55:43 閲覧 1452回
残り時間: 終了

Aのボックスシーツ(ダブル)にZARAホームのブランドタグがついていた
百貨店で販売しているので、低価格帯のZARAホームのタグが付いていることが判明すると
日本の百貨店では契約解除になり販売できなくなる

これらの商品はどういう経路で弊社に販売しているか?
他店の在庫の再販売ではないのか?

B品の種類(リネンとタオル)
・油汚れ
・茶色いシミ
・カラーの糸混入

検品体制はどうなっているのか
流れを送ってください。

パッケージの上から見た状態で
下記の数だけ判明しました。

商品代金を返金してください。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 18:02:53に投稿されました
ZARA's home brand tag was attached to A's box sheets (double).
As it is sold at department stores, if they find tag of low priced ZARA home, contact will be cancelled and we will not be able to sell at Japanese department stores.

Through what kind of channel do you sell these items to us?
Aren't they resale of stock from other shops?

B class items (linen and towel)
- oil stain
- brown stain
- mixed colored threads

How does your inspection system work?
Please send as a work flow.

Seen over package, we found the following number of items.

Please make refund for the amount of items.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 18:08:08に投稿されました
The brand tag of ZARA was attached on the box sheets of A (double).
As we sell the item in the department store, if it turns out that the tag of ZARA Home which is in the lower price range, we cannot sell them in the department store any more because it is against the contract.

In which sales channel do you use to sell these items to us?
Aren't they reselling item of the stocks of other shops?

The breakdown of B class items (the linen and the towel)
- Oil dirt
- Brown stain
- Contamination of colored threads

How do you conduct inspection on your products?
Please tell me about the inspection flow.

When I jut looked from above the package, it only turned out the number mentioned below.

Please issue a refund for the amount of money of the item price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。