Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/10/23 22:19:01 閲覧 1471回
残り時間: 終了

発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/23 22:25:37に投稿されました
The item was shipped with an easy shipping method without a tracking numbe, so there is possibility that it is missing during the shipping or been kept in somewhere. It takes time to find out where it is.
I apologize for the delay and i can't make you pay for the shipping again, so I will with a tracking number this time.(Usually takes 10 days to deliver )
Could you tell me your address and name again just in case?
And regarding to A, I think N is right but I can't judge it by myself so I will ask my boss C to judge it as well and get back to you then.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/23 22:24:04に投稿されました
As the package was shipped by air without a tracking number which didn't take a lot of process, there is a possibility that it is lost or held at somewhere on the way and it will take quite some time and effort to locate it. I feel terrible to keep you waiting and covering the expense of the merchandise and shipping, so I would like to cover the expenses and reship the merchandise by air with a tracking number (normally it takes about ten days from Japan). May I have your ship-to address and your name just in case? Also regarding A, I think B is correct, but just in case I will confirm C, the superior for his judgment and get back to you. This is a matter that cannot be solely judged by myself.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/23 22:27:43に投稿されました
As I sent the item by air freight without the tracking number which was easy to use, the item could possibly have been lost or held somewhere and it could take a long time and could cost a lot to confirm where the item is. As we feel very sorry for having you wait so long and charging you the shipping fee, we will cover the shipping fee and will send the item by air mail with the tracking number (it will usually take about ten days from Japan.) again this time. Just to make sure, can you please tell me your correct name and address? Also, regarding A, I think B is right, but just to make sure, I will reply to you after I ask my boss, Mr. C about his judgement. I cannot decide this on my own.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。