7個の荷物のうち6個を受け取りました。しかし、追跡番号をみると残りの1個はまだ発送されていません。残りの1個の商品はAです。現在、残りの1個がどのような状況なのか教えてください。宜しくお願い致します。
I received 6 pieces of the item out of seven.However, according to the tracking information, the rest of one has not been shipped.The rest is item A.Please tell me the current status.Thank you in advance.
追跡番号:12345荷物が届きましたが3種類のうち2種類しか入っておらずKrugerrand 2017が入っていませんでした。Krugerrand 2017を大至急でUSPS Express Mail、FedExプライオリティーを利用して手配して下さい。5月16日付に連絡してから1週間以内に到着を確認しなかったらPayPal異議を提出して返金させて頂きます。
The tracking number: 12345I received the item package, but I could find two out of the three which I ordered. Krugerrand 2017 was not involved. Please arrange USPS Express Mail or FedEx Priority and send Krugerrand 2017 as soon as possible. I am contacting you now, on May 16th, and if I cannot confirm the arrival of the item within one week from today, I will submit PayPal objection to get a full refund.
受け取った商品を確認したところ、箱に「MADE IN CHINA」と記載されています。○○の製造は全てフランスでされていると聞いたことがあります。このメーカーの商品は、中国製の偽物が多数出回っているとインターネットでは書かれていました。この商品はメーカーの正規品でしょうか?それとも中国製の偽物でしょうか?大至急回答をください。お返事お待ちしています。
I checked the item which I received, and I found "MADE IN CHINA" is written on the box. I heard all of the production of ○○ are carried out in France. When I browsed some sites on the Internet, I found many articles claiming that there are many imitations made in China of the items of this maker are found in the market. Is this item is the genuine one of the manufacturer, or an imitation made in Chine? Please reply to me immediately. I look forward to your reply.
48.The State party should (d)Revise the Agreement of 28 December 2015 between the Republic of Korea and Japan in order to ensure that the surviving victims of sexual slavery during World War II are provided withredress, including the right to compensation and rehabilitation and the right to truth, reparation and assurances of non-repetitions, in keeping with article 14 of the Convention
48. 条約締結国(d) 条約14条の遵守のもと、第二次世界大戦中の性的奴隷の生存者が補償とリハビリテーション、真実を求める権利、賠償と再び繰り返されることがないことの保証を受けられるように2015年12月28日の韓国と日本の間の合意を改正する。
47.The Committee is concerned: (a) While welcoming the Agreement reached at the Republic of Korea-Japan Foreign Ministers’ Meeting on December 28, 2015, and taking note that there are still 38 surviving victims of sexual slavery during World War II, that the Agreement does not fully comply with the scope and content of its general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14 of the Convention, and fails to provide redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible as well as the right to truth and assurances of non-repetition
47. 委員会の懸念:(a) 2015年12月28日の韓日外相会談での合意を受入れ、第二次世界大戦中に性的奴隷であることを強制された38人の生存者を留意しつつ、保証と可能な限りのリハビリテーションの手段とともに真実を求める権利と再び繰り返されることがないことの保証を含んで、救済と賠償が条約第14号の履行に関する概評第3号(2012年)の範囲と内容にそって完全には遵守遂行されていないことを懸念している。
迅速に対応していただきありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。今後このような事が無いよう最善を尽くして参ります。また何かあれば、いつでもご連絡お待ちしております。今回は本当に申し訳ございませんでした。そしてありがとうございました。
Thank you for your quick support.I am really sorry for having caused any inconvenience to you.I will do my best to avoid such thing again in the future.If you have any concern again, please feel free to contact me.I am really sorry this time.And I appreciate your patience.
I do not have a way to send you a label. Why can you not take it to the post office? They will refund you and then you can keep the item? If you put the claim in, then neither of us looses. I will lose the return shipping, and not be able to recoup that shipping cost.
あなたにラベルをお送りする方法がありません。それを郵便局にお持ちになれませんか?郵便局が返金を行い、あなたはその商品をそのままお持ちになれますよ。もし請求されるなら、あなたも当方も失うものがありません。私は返品のための配送料を失います。そしてその配送料を補てんすることはできません。
Just remember me... Are they ok in NO selling the PF17?
私のことを思い出してください…PF17を販売しない、ということでいいですか?
アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。
It seems that the custom duties are not charged if the transaction is made domestically in the US, but it seems that it may be charged depending on circumstances.Therefore, I I think it is safer for you to make an inquiry to the customs in advance to confirm above.
お待たせしました。本日※※の送金を$000しました。およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。送金人名義は○○になっています。輸入に必要な書類も合わせて送付をお願いいたします。また⭐︎⭐︎の注文についてですが注文内容を変更したいので前回の注文を一度キャンセルさせて下さい。⭐︎⭐︎は後日改めて注文させていただくので先に※※の配送手配をお願いします。今回から送金人の銀行口座名義が変わりました。輸入手続きに必要な書類が足りません。輸入毎に新しい日付の○○の書類が必要です。
I am sorry for having kept you waiting.I sent the money $000 for the payment of ※※.It would be credited to the account of your company about two days later.Please also send the necessary documents to us tor the import.Also regarding the order for **, I would like to change the contents of the order, please let me cancel the order last time once.As I will place an order for ** later, please arrange the delivery of ※※ first.The name of the bank account of the remittance was changed from this month.The documents necessary for the import procedures are not sufficient.I need the document of ○○ with a new date for every import.
こんにちはお買上げありがとうございます。商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。中のラミネートラップと商品は新品です。(写真を見て下さい)当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。もし気に入らないようで有りましたら(キャンセルも可能です。)24時間連絡を待ちます欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり明日、発送いたします発送後は商品を受け取り拒否お願いします返送 確認しだい ご返金します。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your purchasing at our shop.Since the item has been stored for a long time, the outer box was damaged.But the laminated wrap inside and the item itself are brand-new.(Please refer to the picture.)As a token of our apology, I enclosed the Kit Cut of Maccha flavor.As a token of our apology, I enclosed the instant Miso soup.If you do mot like it (you can also cancel the order), I will wait for your contact for 24 hours.If you have no questions, I will ship it tomorrow, as is described on eBay.After the shipment, please refuse the receipt of the item.Once I confirm the return of the item, I will issue a refund.Thank you for your help.
オーダーナンバー◯◯◯◯◯◯の返品送料(4,100円)の返金が未だに確認できていません。前回入金手続きして頂いた時は、恐らくこちらのpaypalアカウントの不都合で入金が出来なかったのだと思います。現在そちらから入金出来る状態にアップグレードしてありますのでpaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯まで至急入金(4,100円)お願い致します。
I have not still been able to confirm the refund for the shipping fee (4,100 JPY) for returning the item whose order number is ◯◯◯◯◯◯.When I received the money last time. I think I could not receive it due to our issues in my PayPal account.As my account has been upgraded so that I can receive the money from you,please send the money (4,100 JPY) topaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯as soon as possible.
お待たせして申し訳ございません。仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。商品が入荷していない状況です。真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて対応させていただいてもよろしいでしょうか?本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。
I am sorry for having kept you waiting so long.We have not been able to receive the contact from the supplier.Therefore we have not received the item from them.We are really sorry, but may we cancel your order and issue a full refund for this case?We apologize for any inconvenience which this may have caused to you.
この度は、商品のご購入ありがとうございました。その商品について調べましたところ商品が新品でない可能性があります。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますしかしご安心ください、私たちはスタッフにてすぐに適切な対応させていただきます全額返金または新しい商品と交換いたしますのでどちらかお選びくださいどうぞよろしくお願い致しますS-bros
Thank you very much for your purchase this time.We investigated the item which you bought, and it turned out that it might not be a brand-new item.We sincerely apologize for having made you feel really disappointed about the item.However, please rest assured. All of our staff members are sorry about that and will cope with it appropriately right away.We will issue a full refund, or will replace it with a new item immediately, so please let us know your preference.I appreciate your cooperation.S-bros.
ご迷惑をおかけしてすみませんすぐに調べて折り返しお返事差し上げます
I am sorry for causing inconvenience to you.I will investigate it right away, and will get back to you very soon.
1アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。
1.I am really worried about the state that the band cannot manage the account.He can upload the video again, and he can comment in his own selfish manner.As I misunderstood, the fans who watch the Video would believe the account would be managed by you.In the case he would insist on the release by his own account, I think it should be better for you not to let him use your name arbitrarily.Most countries adopt the principle that the copyright is "automatically generated and protected at the moment when the copyright is obtained", This has nothing to do with whether the contract is closed or not.
2つまり、映像に関しては彼に権利があるかも知れませんが、提供した曲はあなたのものです。彼がYouTubeに勝手にアップしても、著作権侵害の申し立てをすれば、そのビデオは削除できます。 (私は以前、その申し立てをした経験があります)「勝手に名前を使った場合は著作権侵害の申し立てをする」と彼に伝える事も必要かも知れません。これは、あくまでも私の考えなので、最終的にはあなたがどうしたいか?を尊重します。3彼がそのビデオを公開後に、そのリンクをプレスリリースに送っても良いと思います。
2That is, he might have the right for the movie, but the owner of the song you provided to him is you.Even if he upload it on YouTube without any permission, you can delete the video if you file a copyright infringement complaint. I myself have done that before.)It might be necessary for you to let him know "If you use my name without my permission, I will file a copyright infringement claim."But, as this is my own opinion at any rate, I will respect what you would like to do finally.3.I think you can send the link to the press release after he opens the video to public.
Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.
人気のあるフリーマーケットと並び、パサデナにはレトロな雰囲気の素敵なお店がたくさんあります。カルテックの近く、ハイ・ロー・ヴィンテージにはセクシーでスタイリッシュな婦人服コレクションのお店(スパンコール、ペイズリー柄、金色のラメなどをあしらったもの…なんと素敵なんでしょう!)や中世のロサンゼルスの美学の面影にふさわしいファンキーでモダンな家庭用品があります。街で着古され、愛された街のクラブの一つのとなりに、(オーティス・レディングからジャクソン・ファイブに至るまで、ジュークボックスがノンストップで郷愁的な楽曲を奏で続ける地であるコロラドの)、プーバー・レコードはロサンゼルスのアンダーグラウンドでアヴァンギャルドな音楽シーンに馴染むヒップホップ・ヘッド、DJたちの間では伝説となっています。
Hello your description says to contact you about requests for women s sizes. I wrote to ask if you have size 25, did you receive the message? Thank you!
こんにちは。女性用のSサイズがご入用の場合は個別に連絡するように、とのご説明でした。サイズの25をお持ちかどうかお尋ねしたのですが、そのメッセージは受信されましたか?よろしくお願いいたします。
前回のご案内内容を訂正致します。ご質問にある、米国アマゾンでの付加価値税(Sales tax)の免除についてですが、米国アマゾンには「Amazon Tax Exemption Program」という制度があり、購入者が非課税対象者である証明(Exemption Certificate)をアマゾンに提出し、登録されることで免税を受けられます。制度の詳細は下記リンクにありますので、ご登録頂ければ利用可能です。
I am going to correct the contents which I let you know last time.Regarding the exemption of VAT on Amazon US (Sales tax) which you asked, US Amazon has a program called "Amazon Tax Exemption Program". The buyers can get the exemption of VAT if they submit the Exemption Certificate to Amazon and register themselves on the program.For the details of the program, please refer to the link below. I appreciate if you can register yourself and use the program.