Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号:12345 荷物が届きましたが3種類のうち2種類しか入っておらずKrugerrand 2017が入っていませんでした。Krugerrand 20...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/05/16 07:33:36 閲覧 2090回
残り時間: 終了

追跡番号:12345
荷物が届きましたが3種類のうち2種類しか入っておらずKrugerrand 2017が入っていませんでした。Krugerrand 2017を大至急でUSPS Express Mail、FedExプライオリティーを利用して手配して下さい。5月16日付に連絡してから1週間以内に到着を確認しなかったらPayPal異議を提出して返金させて頂きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/16 07:37:39に投稿されました
The tracking number: 12345
I received the item package, but I could find two out of the three which I ordered. Krugerrand 2017 was not involved. Please arrange USPS Express Mail or FedEx Priority and send Krugerrand 2017 as soon as possible. I am contacting you now, on May 16th, and if I cannot confirm the arrival of the item within one week from today, I will submit PayPal objection to get a full refund.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/16 07:38:29に投稿されました
Tracking number:12345
I received the package, but I only received two of the three items. Krugerrand2017 was missing.
Please send Krugerrand2017 by using either USPSExpress Mail or FedEx Priority right away.
If I still won't receive it within one week from the date of May 16th, I will bring this up to PayPal and request a refund.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/16 07:43:39に投稿されました
tracking number ; 12345
We received items, but we got only two kinds of items instead of three. Also Krugerrand 2017 was not there.
Please arrange shipment of Krugerrand 2017 urgently by USPs Express Mail with FedEx priority. We informed you on 16th May. If we could not confirm the arrival within one week, we would submit cancellation to PayPal and request a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。