Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。 その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 kamitoki さん transcontinents さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん moonhb さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/05/15 14:37:26 閲覧 2357回
残り時間: 終了

アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。
その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:41:09に投稿されました
IT seems that if it's within the States there won't be any customs tax but there are cases that it will be necessary.
That is why, I think it will be more reliable if it was the customer who will make inquiries about the customs tax for me in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:39:13に投稿されました
It sees like tax will not be imposed within US, but there might be some cases when it is necessary.
Therefore, I think it is better that you ask the customs in advance and check with them.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:40:16に投稿されました
It seems that the custom duties are not charged if the transaction is made domestically in the US, but it seems that it may be charged depending on circumstances.
Therefore, I I think it is safer for you to make an inquiry to the customs in advance to confirm above.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:40:01に投稿されました
Within America, there does not need customs tax, but some cases it is necessary.
For that, it is recommendable for you to ask the customs beforehand.
moonhb
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:41:41に投稿されました
Although it does not seem to be custom duty if it is domestic in the United States, it would be necessary depending on the case.
For that reason, I think that it is more certain if you could confirm with the tariff first before with the customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。