Katsuya Sato (ka28310) もらったレビュー

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 19:56:31
コメント
とても正確でわかりやすいです。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 14:26:00
コメント
大変いいと思います。
n071279 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 17:49:45
コメント
問題ありません。
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 14:27:51
コメント
日本語としてすこし違和感を感じます。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 03:00:05
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/18 22:57:09
コメント
正しい訳だと思います
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/18 13:41:29
コメント
Great!
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:03:52
コメント
良い訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 03:17:40
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:01:50
コメント
良い訳だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/18 22:58:20
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/17 09:36:48
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/23 17:03:55
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 19:59:26
コメント
正確な訳だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/16 22:19:52
コメント
正確な訳だと思います
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/15 15:50:52
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/15 13:46:57
コメント
きちんとした翻訳だと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/14 04:02:41
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/14 05:19:34
umifukuro この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/13 00:31:22
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 19:52:56
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 15:59:19
コメント
大変いいと思います。
mechamami この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/23 12:34:32
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/15 13:49:15
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 16:39:37
コメント
とても良いと思います。