翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2017/05/17 22:24:36
This Upgrade (2x) is our present for you. The Package is the Veterans Starter Edition (EAN included) – just as you have ordered. So if you want to resell this item, let your first customer know, this is your present to them.
The uggly orange infantry AAA-Shocks enclosed are an extra present for you, too.
So do you really whish to exchange these presents?
Cheers, Silvan
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。
同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。
それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?
あなたに乾杯、シルヴァン
レビュー ( 2 )
元の翻訳
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。
同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。
それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?
あなたに乾杯、シルヴァン↵
修正後
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。
同封したuggly orange infantry AAA-Shocksもさらなるプレゼントです。
それで、あなたは本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?
今後とも宜しくお願いします。↵
シルヴァン
ほぼ問題無いと思いますが、uggly orange infantry AAA-Shocksは固有の商品名のようなのでこのまま、もしくはカタカナ書きがベターでしょう。
あと、手紙やメールの末尾に来るCheersはSincerelyのような結びの言葉になります。