Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/05/09 14:28:54

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

日本語

私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。

4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は遅くとも6カ月後、 40'HQでお願いたします。
すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?

もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/10/23 12:34:32

元の翻訳
私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。

4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は遅くとも6カ月後、 40'HQでお願いたします。
すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?

もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。

修正後
私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。

4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は40'HQ以上でお願いたします。
6か月後、すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?

もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。

発注数の大事な所が訳し漏れになっていたので、星3つにしましたが、後は綺麗に訳されていると思います。

コメントを追加
備考: PETWANTはブランド名
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名