Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/05/09 19:21:35

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

日本語

私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。

1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。

2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?

当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。

3. どのような手段でお支払いなさいますか?

当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。

4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/05/10 19:52:56

元の翻訳
私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。

1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。

2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?

当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。

3. どのような手段でお支払いなさいますか?

当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。

4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?

修正後
私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでのこの販売を監視します。

1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。

2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?

当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。

3. どのような手段でお支払いなさいますか?

当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。

4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?

良い訳だと思います。1文目、もう少し日本語として馴染ませられるかもしれませんね。

コメントを追加