ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 14:23:18に投稿されました
Thank you for your email.
We apologize for our delay to write you back.
Before the shipping of the item, we found the damage of the item and arranged the new item to be sent to us.
We will send the new item with EMSI (Express mail) instead of standard shipping method.
We will let you know when we ship the item.
Thank you again for your inquiry.
Please let us know the total price including the shipping which you desire.
We apologize for our delay to write you back.
Before the shipping of the item, we found the damage of the item and arranged the new item to be sent to us.
We will send the new item with EMSI (Express mail) instead of standard shipping method.
We will let you know when we ship the item.
Thank you again for your inquiry.
Please let us know the total price including the shipping which you desire.
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 14:08:05に投稿されました
Thank you for your contact.
We are very sorry for delay of progress situation report.
We have arranged new goods because a blem was found when we inspected the goods before shipment.
Accordingly, we would ship the goods via express (EMSI) instead of ordinary delivery in order not to affect the delivery schedule.
We will let you know after shipment. Thank you for your attention.
Thank you for your contact.
Would you please inform us of your desired final price in detail including shipping charge?
We are very sorry for delay of progress situation report.
We have arranged new goods because a blem was found when we inspected the goods before shipment.
Accordingly, we would ship the goods via express (EMSI) instead of ordinary delivery in order not to affect the delivery schedule.
We will let you know after shipment. Thank you for your attention.
Thank you for your contact.
Would you please inform us of your desired final price in detail including shipping charge?
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 14:05:17に投稿されました
Thank you for your contact.
Sorry for my delay in reporting the status of progress to you.
As a scratch was found on your ordered goods at the inspection before shipment, a new one is being prepared for you.
The shipment will be arranged by EMS, not with the normal post, to avoid any delay in delivery date.
We will contact you again before shipment.
Thank you for your contact.
Could you inform me of your final asking price including the price of the goods and shipping charge?
Sorry for my delay in reporting the status of progress to you.
As a scratch was found on your ordered goods at the inspection before shipment, a new one is being prepared for you.
The shipment will be arranged by EMS, not with the normal post, to avoid any delay in delivery date.
We will contact you again before shipment.
Thank you for your contact.
Could you inform me of your final asking price including the price of the goods and shipping charge?
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 14:13:51に投稿されました
Thank you for contacting us.
i apologize for the late report on the current status.
Since we found apparent flaws with the product, we are arranging for replacements.
Therefore, in order to meet the deadline, we are going to ship by express delivery(EMSI) instead of regular delivery.
We will contact you again before shipping.
Thank you for contacting us.
What is your asking price, to include shipping fees?
i apologize for the late report on the current status.
Since we found apparent flaws with the product, we are arranging for replacements.
Therefore, in order to meet the deadline, we are going to ship by express delivery(EMSI) instead of regular delivery.
We will contact you again before shipping.
Thank you for contacting us.
What is your asking price, to include shipping fees?