Steveさんへ。私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住ではありません。私は天体観測が趣味で、先月、Mauna Loaに天体観測に行きました。その時、Makotoから、The Siteの資材が強風で散乱してないか、様子を見てきて欲しいと頼まれました。今回は、Makotoからは、NOAAの研究者がThe Siteを見たいので、都合が合えば、現地を案内して欲しいと頼まれました。Akiya
Dear Steve,Since I am bad at speaking English, I can communicate better on emails that over the phone.I run an IT consulting company in Tokyo. I don't live in Hawaii.I like doing an astronomical observation and went to Mauna Loa to do that last month. There, I was asked to see if the materials of The Site were not scattered around due to the strong wind.This time, I was asked by Makoto to guide the researchers from NOAA if I can make it as they want to see The Site by themselves.
本日、アメックスカードの30%OFFが適用されていないことに気がつきました。カスタマサービスにチャットで質問をしたところ、「有効期限切れのため、再度適用ができるように上司に確認をします」と言われました。私は2011年から6年間御社を利用させていただいておりますが、今後も一緒にビジネスをしたいと思っていますので、引き続き30%OFFの適用をお願いいたします。もし出来ない場合は、料金が高くなるので他社への乗換を検討する必要があります。何卒ご検討のほど宜しくお願い致します。
Today, I noticed that the 30 % discount on my American Express Card was not applied.When I asked their customer service in their chat room they said, ''Your card is expired so I will talk to my superior so you can apply that again.''I have been using your service for 6 years since 2011 and would like to continue business with you going forward so please apply the 30 % discount as before.If you can't, I may need to consider switching to other company as the service fee will get expensive.Thank you for your cooperation.
私は、ケースパックで注文したつもりです。しかし、インボイスを見ると単品で発送されているようです。4月からはケースパックでの販売になると聞いていたのですが、まだ、単品での注文も受け付けてくれるのでしょうか?また、もしそれが可能なら下記の商品を注文したいのですが、OKですか?これらはケースパックでの注文なら受け付けてくれますか?私達が注文出来る商品のリストと在庫表などをもらえますか?
I thought I bought it as a case package.However from what I can see on the invoice, it seems to have been shipped as a single item.I heard that the item will be sold as a case package as of April, but is it still possible for you to accept orders for single item?And if it is possible, may I order the below items?Or do you only accept orders of these as a case package?Could you provide a list indicating what we can order and its stock?
同一商品を注文しましたが、1つだけ色をブラックに変更をお願いします。paypal 取引 ID:
I ordered the same items, but please change one of them to a black one.
貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるようにしたいです。・貴社製品の効用が日本の社会貢献の一助になるようにしたいです。貴社の日本での認知度アップに貢献したいです。・貴社製品の販売により、貴社の企業理念達成の一助になりたいです。また、貴社と取引継続していくなかで、Win-Winの信頼関係を構築していきたいです。どうかご勘案のほどよろしくお願いいたします。
Upon purchasing your product, I would like to try out what's written below.・Increasing fans or regular customers of your products.・Making sure that Japanese who use your products will be happy.・Making the utility of your products lead to a contribution to society. Making your products will known in Japan・Contributing to the corporate vision by selling your products. Also, establish a win-win relationship through our business.We appreciate your consideration.
2. If you decide not to proceed with the proposed business relationship or if asked by Company, you will promptly return all Proprietary Information and all copies, extracts and other objects or items in which Proprietary Information may be contained or embodied.3. You will promptly notify Company of any unauthorized release, disclosure or use of Proprietary Information.6. You acknowledge and agree that due to the unique nature of the Proprietary Information, any breach of this agreement would cause irreparable harm to Company for which damages are not an adequate remedy, and that Company shall therefore be entitled to equitable relief in addition to all other remedies available at law.
2. もしあなたが提案済の取引関係で続行しないと決定したか、会社側からその様に依頼された場合、あなたは弊社所有のあらゆる情報とその様な情報が含まれうるか、若しくは埋め込まれうる複写物、摘出物、またその他の物を全て返還することとする。3.あなたは会社非公認の弊社所有の情報の流出、暴露、もしくは利用について、速やかに知らせることとする。4. あなたは、弊社所有の情報の独特な性質により、この契約を如何なる方法で破棄した場合、それは会社側に有用な修復方法がない程修繕不可能な損害を与えることとなり、会社が公平な救援、及び法で定められる全ての救済策を受ける権利があるということを認め、またこれに同意する。
それでは、DHLに集荷の申し込みをします。火曜日の午後に集荷してもらうように手配します。アマゾンの出品ページは見栄え良く作り上げますので、他の日本人セラーには売らないようにお願いします!もちろん、私も日本以外では売らないです。インボイスありがとうございました。本日入金しました。ご確認後、発送をよろしくお願いします!日本での販売を成功させ、次はさらに数量を増やしたオーダーを入れるようにしますね。
I will arrange a pickup of DHL. I will ask them to come on Tuesday afternoon.I will make the item page on Amazon presentable so please do not sell to Japanese sellers! Of course, I will not sell anywhere outside Japan.Thank you for your invoice.I made a wire transfer today. Should you confirm my payment, please make a shipment!I will try to make sales in Japan successful and make an order of more quantity next time.
ミニマムオーダーが750ドルというのは問題ありません。数量も下記の通りで大丈夫です振込先をご連絡いただければ、すぐに銀行にお振込いたします私のDHLのアカウントは下記のとおりとなりますアマゾンの出品ページを良いものに作り変えたいと思っています。私が総代理店となっている製品のアマゾンのページはご覧の通り豪華ですですので、しばらくの間は、他の日本人セラーには直接売らないでいただけると助かります次回のオーダーはもっとスムーズに行くでしょう。できれば早くフルコンテナで輸入したいですね
There is no problem that the minimum order requirement is 750 dollars.The quantity is also fine as stated below.Should you inform us of your bank account, we will transfer the money to it soon.My DHL account is as follows.I am considering renewing the item display page on Amazon for a better quality one.The one for the items that we represent as their general sales agency is fancy as you can see.Therefore, it would be appreciated if you could refrain from selling directly to other Japanese sellers.I can tell that the next order will go more smoothly. Hopefully, we can ship by a container soon.
Dearyour last orders has been sending today without 2 items!- t shirt men M size Alice tatoo CART11- tand S size pin up hous wife TAT09These items will be sending tomorow with trakcing number LD000529053FRbest regardsBob M.Service clientèle
お世話になります。直近の注文分は以下2つの品なしに出荷されております。-メンズMサイズTシャツ Alice tatoo CART11-T&Sピンナップ hous wife TAT09これらの品は明日追跡番号LD000529053FRにて配送予定です。宜しくお願いします。顧客サービス係Bob M.