Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、アメックスカードの30%OFFが適用されていないことに気がつきました。 カスタマサービスにチャットで質問をしたところ、 「有効期限切れのため、再度適...

この日本語から英語への翻訳依頼は k-ryo-k さん transcontinents さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2017/04/17 22:03:51 閲覧 1401回
残り時間: 終了

本日、アメックスカードの30%OFFが適用されていないことに気がつきました。
カスタマサービスにチャットで質問をしたところ、
「有効期限切れのため、再度適用ができるように上司に確認をします」
と言われました。

私は2011年から6年間御社を利用させていただいておりますが、
今後も一緒にビジネスをしたいと思っていますので、
引き続き30%OFFの適用をお願いいたします。

もし出来ない場合は、料金が高くなるので他社への乗換を検討する必要があります。
何卒ご検討のほど宜しくお願い致します。

k-ryo-k
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 22:16:04に投稿されました
Today, I noticed that the 30 % discount on my American Express Card was not applied.
When I asked their customer service in their chat room they said, ''Your card is expired so I will talk to my superior so you can apply that again.''

I have been using your service for 6 years since 2011 and would like to continue business with you going forward so please apply the 30 % discount as before.

If you can't, I may need to consider switching to other company as the service fee will get expensive.
Thank you for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 22:12:42に投稿されました
Today, I noticed that 30% discount of Amex card had not been applied.
I asked customer service via chat, I was told that "Since expiration date had passed, I will check with the boss so it can be applied again."

I have been using your company service for 6 years since 2011, and I wish to continue doing business together, so I appreciate that you continue applying 30% discount.

If it's not possible, the price will go up so I need to consider switching to other company.
I appreciate your kind consideration on this matter.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 22:16:41に投稿されました
Japan, I noticed that the 30% off does not apply to American Express card.
When I spoke with customer service they told me,
"Because effective date has passed I will consult with my superior so it can be applicable again"

I've been using the services of your company from 2011, 6 years by now.
I think I would like to continue doing business with you.
I'll count with you for the 30% OFF.

In case is not possible, the fee will increase so it will necessary to consider changing to another company.
Please make the necessary considerations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。