[日本語から英語への翻訳依頼] Steveさんへ。 私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。 私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 k-ryo-k さん ka28310 さん sujiko さん bohnao さん jiro8818 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamagatsuによる依頼 2017/04/20 16:00:27 閲覧 1232回
残り時間: 終了

Steveさんへ。
私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。
私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住ではありません。
私は天体観測が趣味で、先月、Mauna Loaに天体観測に行きました。その時、Makotoから、The Siteの資材が強風で散乱してないか、様子を見てきて欲しいと頼まれました。
今回は、Makotoからは、NOAAの研究者がThe Siteを見たいので、都合が合えば、現地を案内して欲しいと頼まれました。

Akiya

k-ryo-k
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 16:05:30に投稿されました
Dear Steve,

Since I am bad at speaking English, I can communicate better on emails that over the phone.
I run an IT consulting company in Tokyo. I don't live in Hawaii.
I like doing an astronomical observation and went to Mauna Loa to do that last month. There, I was asked to see if the materials of The Site were not scattered around due to the strong wind.
This time, I was asked by Makoto to guide the researchers from NOAA if I can make it as they want to see The Site by themselves.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 16:06:46に投稿されました
Dear Steve.

As I am not good at English very much, I can make conversation better by e-mail than by talking over a phone.
I am running an IT consulting company in Tokyo. I do not live in Hawaii.
My hobby is astronomical observation, so I went to Mauna Loa to enjoy star watching last month. At that time, Makoto asked me to visit the site in order to confirm that the materials in the site were not scattered by a strong wind.
This time, Makoto asked me to take the researchers of NOAA to the site because they would like to see the site if the schedule is convenient for me.

Akiya
yamagatsuさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 16:07:13に投稿されました
Steven san
I am not good at English, and can talk more correctly in email than by telephone.
I run a IT consulting company in Tokyo, and do not live in Hawaii.
My hobby is observing astronomy, and I went to observe the astronomy in Mauna Loa last month.
At that time, Makoto asked me to see if material in the site is spread by strong wind.
This time I was asked by Makoto to show research scientist of NOAA around the site if our schedule are matched since he wants to see it.

Akiya
bohnao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 16:20:43に投稿されました
Dear Mr.Steve

I'm not good at speaking english so I can tell you with E-mail rather than phone.
I'm running an IT consulting company in Tokyo and I'm not living in Hawaii.
My one of hobby is star watching. Last month I went star watching to Mauna Loa. At the time I was asked by Makoto to look after the materials in The Site whether are mess up or not by the strong wind.
This time I was also asked by Makoto to guide the researchers who work in NOAA to The Site if you have time because they want to see the place.

クライアント

備考

Mauna Loa Site

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。