[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、ケースパックで注文したつもりです。 しかし、インボイスを見ると単品で発送されているようです。 4月からはケースパックでの販売になると聞いていたのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 k-ryo-k さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2017/04/17 18:23:59 閲覧 1976回
残り時間: 終了

私は、ケースパックで注文したつもりです。
しかし、インボイスを見ると単品で発送されているようです。
4月からはケースパックでの販売になると聞いていたのですが、まだ、単品での注文も受け付けてくれるのでしょうか?

また、もしそれが可能なら下記の商品を注文したいのですが、OKですか?

これらはケースパックでの注文なら受け付けてくれますか?

私達が注文出来る商品のリストと在庫表などをもらえますか?

k-ryo-k
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 18:30:13に投稿されました
I thought I bought it as a case package.
However from what I can see on the invoice, it seems to have been shipped as a single item.
I heard that the item will be sold as a case package as of April, but is it still possible for you to accept orders for single item?

And if it is possible, may I order the below items?
Or do you only accept orders of these as a case package?

Could you provide a list indicating what we can order and its stock?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 18:28:34に投稿されました
I meant to order by case pack.
However, by looking at the invoice, It seems it was shipped as single item.
I've heard that the sales will be by case pack from April, but are you still accepting orders as single item?

Also, If it's possible, I would like to order following items but will it be OK?

Do you accept these orders if it's by case pack?

Would it be possible to ask you to send a list for what we can order, a chart for inventory and such?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。