続きまして、今年度より新設されました、ベテラン、マスター部門の表彰です。ベテランは、40歳から49歳。マスターは50歳以上という年齢区分になっています。この過酷なウルトラトレイルマウントフジを完走し、その勇姿は、世代を超えてすべての選手、観戦者、全ての人々に勇気を与えた皆さんです。
Continuing on, starting this year we have begun to offer the Veteran and Master Awards.Veterans are those from 40 to 49 years of age, while Masters are those 50 years of age and above.All of the brave individuals who finish the tough ULTRA-TRAIL Mt. FUJI race inspire courage in everyone including spectators and athletes across generations.
私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。違う型番の商品でしたらキャンセルします。商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送ってください。商品の納期はどのくらいになりますか?ご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
I would like the exact product as pictured.I will cancel my order if the product has a different model number.If the product is exactly as pictured, I will send you the payment so I would like to request an invoice.When is the deadline until?I await your response.Looking forward to doing business with you.
・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、タイとの時差の関係で本社の意向を確認する時間がないことを理由に、タイ事務所と親会社とが直接価格について協議し合意行っているのが実情である。
• Our Thailand office is fundamentally responsible for exchanging information regarding rice sales with our parent company. Part of our contract requires us to conduct price negotiations with the parent company on a quarterly basis. However, due to the to time difference between Japan and Thailand, we cannot find a suitable time to confirm the intention of the headquarters. As such, the Thailand office and our parent company are consulting directly to mutually agree upon a price.
これまでにも企業団体、スポーツクラブのチームビルディングやリーダーシップ、マネージメントなどのプログラムを提供してきた実績に、各人事担当者や総務担当者からも高い評価もいただいていることや、多くのお問い合わせがあることを総合的に考えると、自然の中で行う体験型人材研修が企業などにも受け入れられはじめている昨今、山梨県の豊かな自然資源を最大限に活用した「企業研修」の展開は、教育活動と発地型の観光とを合わせ持つ新たなる「観光振興」として非常に有効であると確信しております。
We have received accolades from human resources and general affairs personnel for our strong track-record of providing team-building, leadership, and management programs to companies and sports teams. Companies are just starting to adopt our hands-on, nature-based human resources seminars as corporate training programs that take full advantage of the abundant natural resources of Yamanashi Prefecture. When we collectively think about the multitude of inquiries we have received, we are convinced that this is a truly effective way to combine educational activities with locally-based tourism and create a new style of tourism promotion.
2人一組で①艇のカナディアンカヌーを操ります。設定された河口湖水域の1周コースを数艇で構成されるチームに分かれて、全員ゴールでタイムを競います。富士山の北麓に広がる青木ヶ原樹海に点在する自然洞窟。電気も手すりもない自然そのままの洞窟にヘルメットとヘッドライトひとつで挑み、帰還します。河口湖とその周辺を舞台に、数名で構成されたチームで協力し、地図座標の数字をGPSで探し当て、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内ですべてを発見し、どのチームがゴールできるか?
There will be one Canadian style canoe for each group of two people. After splitting up into teams consisting of a few boats, we will have a timed race in which all members must across the finish line after paddling once around the designated area in Kawaguchiko lake. The expansive forest, like a lush sea of verdant trees, is located at the northern side of the foot of Mt. Fuji and is dotted with many naturally-forming caves. We will explore these caves that are not outfitted with any electrical system or handrails and enjoy the nature surrounding us with just a helmet and a flashlight before returning.With Kawaguchiko lake and its surrounding areas serving as the stage for our events, we will work in teams consisting of a few people to geocache, searching for a few specific points on the map using map coordinates via a GPS. Which team will be the first to make it to the goal after making it to all the spots within the time limit?
件名 IMATSファイナリスト結果について●● 様 今回、IMATSシドニー大会にエントリーした、●●卒業生の●●です。お伺いしたいことがありメールをさせて頂きました。IMATSシドニー大会のファイナリスト結果発表は、いつ頃発表されますか?サイトでは、9月14日の週と記載されていたので、もしかしたら手違いでメールが来なかったのか、まだ結果の発表がされていないのか気になり連絡させて頂きました。お忙しいところ申し訳ありませんが、回答お待ちしております。●● ●●
Subject: Question regarding the announcement of the IMATS finalistsDear ●●,I am ●●, a graduate of ●●, and I have recently applied to enter IMATS Sydney.I would like to make an inquiry regarding the trade show and took the liberty of contacting you via email.Could you please tell me approximately when the results of the IMATS Sydney finalists will be announced?Since it was written on your site that the announcement happened during the week of September 14th, I am concerned that perhaps something went wrong and your message did not reach me, or perhaps the results have not yet been released. I apologize for bothering you at such a busy time. I look forward to your reply. ●● ●●
12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。
I would be extremely happy if you would come to the exhibition that starts from December 12th. I am planning to be around on December 10th, until the end of the day, and also a little on the 11th. Though I certainly will be selling my works on site at the exhibition, my featured piece at the exhibition is the 1000mm version of the piece that you expressed interest in purchasing. The artwork is the same, just the sizing is different. However, if we act now, it is possible to send the work that you intend to purchase together with the piece to be displayed.
このように、用語によって背景因子に差があることがわかります。ある用語はAというバックグラウンドがある報告がほとんど、またある用語はBといった感じです。この傾向は、地域や人種によって違うのではないかとも思います。背景因子に関わらず××という事象の報告に用いられる用語を狭域検索、背景因子によって偏りがあるものを広域検索?とかも考えましたが、確実に××という事象を拾い上げるための狭域検索とは違ってきてしまうので、あまり良いアイデアではないかも知れません。
In this sense, one is able to differentiate background factors depending on terminology. A certain term mostly implies background A, while a different term implies background B. I think that this tendency to associate certain meaning to words differs based on region and racial background. I have thought about things like small-scale research on terminology that possesses the implication of phenomenon XX regardless of background factors, and also broad-scale research on ones that have bias, taking background factors into consideration. However, I am not certain that this is a good idea because, small-scale research that reliably picks up on phenomenon XX would end up becoming distorted.
設立年月日資本金事業内容インターネットを利用した各種情報提供サービス並びに販売インターネットを利用する情報システム及び通信ネットワークの企画・設計・運用に関する業務広告代理業前各号に附帯または関連する一切の業務沿革音楽制作機材に関する情報を提供するウェブサイト soundrope を開設合同会社サウンドロープ設立自社ブログメディア(soundrope.com)をロンチ主要お取引先業務実績
Date of establishmentCapital fundsScope of businessSales and services providing a variety of information using the InternetInformation systems using the Internet and business regarding the planning, design, and implementation of communication networksAdvertising agencyAny and all other businesses incidental or related to businesses set forth previouslyHistoryCreating Soundrope, a website providing information regarding music production equipmentFoundation of Soundrope, LLCLaunching our company's media blog (soundrope.com)Main clientsBusiness performance results
日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。数百年前から和歌に使われている言葉、"たまゆら"輝く玉のような朝露が零れ落ちる瞬間の音を表現しているこの言葉は、今回のコンサートのテーマであり、またピアニスト◯◯の一貫した音楽テーマである。一瞬の刻に小宇宙を感じる日本の音楽観で、バッハやモーツァルトという西洋クラシックの精神の基となる音楽をどう表現するのかも聴きどころである。
In ancient Japan, the sound of water and the sounds of leaves rustling in the wind were interpreted as messages from the great gods of nature, and performances played to convey one's appreciation to the gods were the start of gagaku.The theme of this concert is the word "Tamayura", which is a word that has been used in Waka (classical Japanese poetry) from many centuries ago. This word, meaning the sound that resonates the moment a glistening, jewel-like drop of morning dew falls, is also a consistent theme in the pianist ◯◯'s music. What is most exquisite about this musical synthesis is how the sound that embodies the spirit of the Western classical music of Bach and Mozart is expressed in the Japanese musical style, inviting the listener to bask in the microcosm of a single moment.
日本のピアニスト◯◯は今回、日本の伝統音楽"雅楽"とピアノのコラボレーションというとても珍しい試みのコンサートを行う。雅楽は中国に起源を持ち、日本独自の音楽となってから1,000年以上もの間ほとんど形を変えずに現代に継承されている音楽である。その音色には、心を癒すと云われる1/fの揺らぎがあり、微妙にずれたピッチが刻々と移りゆく自然そのものを表現しているように感じられる。
Japanese pianist, ◯◯, will be holding a concert that features the rare chance to hear the synthesis of piano and ancient Japanese court music known as "gagaku". Originating in China, gagaku is a type of music that has remained almost entirely unchanged since it became uniquely Japanese over 1,000 years ago. The timbre of gagaku inherently possesses the soul-soothing 1/f fluctuation, and with its slightly shifted pitch that changes moment by moment, it almost makes the listener feel as if the music is trying to express nature itself.
注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか?ラベルの件ですが、お手数をおかけしますが、〇〇の方の写真も送ってもらってもよいですか?私はどちらのラベルもステキだと思いますが、仲の良い友達など数人に感想を聞いてみたところ、以前のままの方がよいという意見の方が多かったです。もう少しいろんな人にリサーチしてから検討したいので、しばらくは今まで通りのラベルで送ってもらってもよいですか?
Since I ordered a total of 5 products, I was wondering would it be possible to have the XL-size product (1 article) and a L-size product (1 article) sent together in one box and also have a L-size product (1 article) and M-size article (2 articles) sent together in another box. As for the label, I'd like to ask you to also send a picture of the 〇〇. I apologize in advance for the inconvenience.Personally, I think that both labels are wonderful, but on asking a few of my close friends about their thoughts on the label, I received a lot more positive feedback regarding the previous label. I'd like to ask around a little more before making my decision, so for the time being, would you please send the product with the same label as you have done so far?