[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のピアニスト◯◯は今回、日本の伝統音楽"雅楽"とピアノのコラボレーションというとても珍しい試みのコンサートを行う。 雅楽は中国に起源を持ち、日本独自の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "フォーマル" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん jyebaba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

yuko3による依頼 2015/09/15 02:57:06 閲覧 2720回
残り時間: 終了

日本のピアニスト◯◯は今回、日本の伝統音楽"雅楽"とピアノのコラボレーションというとても珍しい試みのコンサートを行う。
雅楽は中国に起源を持ち、日本独自の音楽となってから1,000年以上もの間ほとんど形を変えずに現代に継承されている音楽である。
その音色には、心を癒すと云われる1/fの揺らぎがあり、微妙にずれたピッチが刻々と移りゆく自然そのものを表現しているように感じられる。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 03:15:41に投稿されました
(名前), a pianist from Japan will give a very rare concert, the collaboration of two totally different music, piano and Japanese traditional music "Gagaku".
Gagaku is a type of Japanese classical music originated from China, which has been handed down to the modern age without changing its form and has been performed over 1,000 years
The timbre of the sound has a tremor of 1/f, wihch has the effect to refresh the mind. A slightly shifted pitch is felt like the expression of nature itself that is changing momentarily.
jyebaba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 04:25:25に投稿されました
Japanese pianist, ◯◯, will be holding a concert that features the rare chance to hear the synthesis of piano and ancient Japanese court music known as "gagaku".
Originating in China, gagaku is a type of music that has remained almost entirely unchanged since it became uniquely Japanese over 1,000 years ago.
The timbre of gagaku inherently possesses the soul-soothing 1/f fluctuation, and with its slightly shifted pitch that changes moment by moment, it almost makes the listener feel as if the music is trying to express nature itself.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

詩的でニュアンスが伝わり、インパクトのある翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。