[日本語から英語への翻訳依頼] ・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、...

この日本語から英語への翻訳依頼は jyebaba さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

ydgkhによる依頼 2015/09/23 04:49:25 閲覧 1201回
残り時間: 終了

・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、タイとの時差の関係で本社の意向を確認する時間がないことを理由に、タイ事務所と親会社とが直接価格について協議し合意行っているのが実情である。

jyebaba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 05:12:32に投稿されました
• Our Thailand office is fundamentally responsible for exchanging information regarding rice sales with our parent company. Part of our contract requires us to conduct price negotiations with the parent company on a quarterly basis. However, due to the to time difference between Japan and Thailand, we cannot find a suitable time to confirm the intention of the headquarters. As such, the Thailand office and our parent company are consulting directly to mutually agree upon a price.
★★★★☆ 4.0/1
jyebaba
jyebaba- 8年以上前
"due to the to time difference" → "due to the time difference"
失礼しました。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 05:27:59に投稿されました
・For the rice deal, the Thai office is basically in charge of information exchange operation with the parent company. In regard to a part of the contract where requires a price negotiation with the parent company every quarter, there is no time to confirm the parent company’s intentions because of the international time differences. For that reason, the fact is that the Thai office and the parent company directly negotiate prices to come to an agreement.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。