[日本語から英語への翻訳依頼] 12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです! 私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "Facebook" のトピックと関連があります。 shimauma さん gabrielueda さん kohashi さん jyebaba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kakuunohitoによる依頼 2015/09/21 20:10:50 閲覧 2086回
残り時間: 終了

12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!
私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。
しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 20:21:10に投稿されました
I feel happiest if you come to the FLUX Exhibition starting on Dec. 10th.
I will be there all day on the 10th and a couple of hours on the 11th. My work will be on sale on site at the exhibition including the item of your interest. However, it will be the 1000mm version and be different in size.
I can still manage to send the very item you would like to purchase as I have to send my work to the exhibition anyway.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 8年以上前
全てを翻訳いただき、わかりやすい翻訳でとても助かります。
質問ですが最後の2行の内の、I can still manage to send the very itemのveryは必要なのですよね?
shimauma
shimauma- 8年以上前
はい。veryがつくことによって「あなたの購入したいその作品」ということを強調できるかと思います。展示作品と同じ物だけれども、サイズが違うとのことですので、このように訳させていただきました。
kakuunohito
kakuunohito- 8年以上前
了解です!ありがとうございます!
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 20:29:44に投稿されました
I will be more than happy if you come to FLUX Exhibition, which begins on December 10th!
I plan to be there on the 10th, the whole day, and just a little on the 11th. Naturally the items exposed at this FLUX Exhibition will be available for purchase too, and the item that Mrs. Ana wants to buy will also be exhibited, but in a different size, of 1000mm.
But if it's the case, I can send together the exact item she wants to buy now.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 20:31:27に投稿されました
If you could come to the FLUX Exhibiton starting from December 10th, that will be the happiest for me!
I am planning to be there on December 10th whole day and partially on the 11th. Of course I will be selling my works displayed at FLUX Ehbition. I will also display the same work that you are going to purchase but it come with 1000mm version that is a different size than the one you are going to purchase.
But it is possible that I send my work that you will purchase together with the rest now.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
jyebaba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 20:26:43に投稿されました
I would be extremely happy if you would come to the exhibition that starts from December 12th. I am planning to be around on December 10th, until the end of the day, and also a little on the 11th. Though I certainly will be selling my works on site at the exhibition, my featured piece at the exhibition is the 1000mm version of the piece that you expressed interest in purchasing. The artwork is the same, just the sizing is different. However, if we act now, it is possible to send the work that you intend to purchase together with the piece to be displayed.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

先ほど依頼した内容が誰が何をの部分が分かりにくい様に思ったので変更し、再度依頼いたします。
3/3

12月にロンドンで写真作品の展示をします。その展示の主催者のグレイさん(女性)を、私の作品を購入したいという、フランスとポルトガルで働いているアナさんという方に、作品購入の仲介として紹介しました。私が日本からロンドンに作品を送り、ロンドンのギャラリーからアナさんへ送るという形でロンドンのグレイさんと話がついたとのご連絡をアナさんにした後のメッセージのやり取りで下記のメッセージへの返信です。

I don't have a problem with that, but I still don't know how the payment should be done and how Ms. Gray will send your work (custom issues). I really must know these, because as I said to Ms. Gray I can't afford a 1000€ plus on taxes once it arrives on french or portuguese border. The price is still at USD 2300 or do you plan to change the currency (since it will ship from London)?

just to confirm, your work will be at display at the FLUX exhibition in December at Ms. Gray's gallery? And if so, I imagine it can be bought on place, right?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。