Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。 違う型番の商品でしたらキャンセルします。 商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jyebaba さん kohashi さん gabrielueda さん manekinekoneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/23 18:08:20 閲覧 2274回
残り時間: 終了

私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。
違う型番の商品でしたらキャンセルします。
商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送ってください。
商品の納期はどのくらいになりますか?
ご返信をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

jyebaba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 18:13:15に投稿されました
I would like the exact product as pictured.
I will cancel my order if the product has a different model number.
If the product is exactly as pictured, I will send you the payment so I would like to request an invoice.
When is the deadline until?
I await your response.
Looking forward to doing business with you.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 18:11:54に投稿されました
I would like to obtain the same item as the product photo.
If the product type number is different then I would like to cancel it.
If the product is the same one then please send me an invoice for the goods so that I can pay to you.
When will the goods delivered to me?
I look forward to your reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 18:13:01に投稿されました
I want the same product as the one in the picture
If it's a different model, I will cancel it.
But if it's the same, please send me the invoice so that I can pay.
How long does it take for you to deliver it?
I'll be waiting for your reply.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
manekinekoneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 18:20:29に投稿されました
I'd like to have the same product as the product image.
If it is a different model number, I'll cancel my order.
If it is the same item with the product image, I'll process my payment so please send me the invoice.
Could you let me know the date of the delivery?
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。