Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名  IMATSファイナリスト結果について ●● 様  今回、IMATSシドニー大会にエントリーした、●●卒業生の●●です。 お伺いしたいことがあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jyebaba さん kohashi さん polona_587 さん [削除済みユーザ] さん verdi313 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/09/22 17:51:15 閲覧 1984回
残り時間: 終了

件名  IMATSファイナリスト結果について

●● 様 

今回、IMATSシドニー大会にエントリーした、●●卒業生の●●です。

お伺いしたいことがありメールをさせて頂きました。
IMATSシドニー大会のファイナリスト結果発表は、いつ頃発表されますか?
サイトでは、9月14日の週と記載されていたので、もしかしたら手違いでメールが来なかったのか、まだ結果の発表がされていないのか気になり連絡させて頂きました。

お忙しいところ申し訳ありませんが、回答お待ちしております。

●● ●●

jyebaba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:15:33に投稿されました
Subject: Question regarding the announcement of the IMATS finalists

Dear ●●,

I am ●●, a graduate of ●●, and I have recently applied to enter IMATS Sydney.

I would like to make an inquiry regarding the trade show and took the liberty of contacting you via email.
Could you please tell me approximately when the results of the IMATS Sydney finalists will be announced?
Since it was written on your site that the announcement happened during the week of September 14th, I am concerned that perhaps something went wrong and your message did not reach me, or perhaps the results have not yet been released.

I apologize for bothering you at such a busy time. I look forward to your reply.

●● ●●
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
jyebaba
jyebaba- 約9年前
ちょっとお聞きしたいんですけど、IMATSとはInternational Make-up Artist Trade Showの略ですね。もしそうならば、"games"(スポーツ大会)とかの訳を使用すると、混乱が生じる可能性があります。
tomtomhappymayumi
tomtomhappymayumi- 約9年前
了解しました。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:05:26に投稿されました
Mr. XX,

I am XX graduated from XX who did entry to IMATS Sydney.

I am emailing you as I have some questions.
When do you announce the finalists for IMATS Sydney?
Your site stated it would be during the week of September 14th. I am contacting you as I was wondering if there were some clerical error that I did not receive any news or if you have not announced as yet.

Sorry to bother you as I am sure you are busy. But I really appreciate it if you could reply to my inquiry.

Yours sincerely,

XXX XXX
kohashi
kohashi- 約9年前
件名訳し漏れにつき下記追加の修正いたします。失礼しました。

RE: Your announcement on the IMATS finalists
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:01:23に投稿されました
Subject: about IMATS finalists results

Dear ●●,

My name is ●●, a graduate from ●● who entered the IMATS Sydney Games.

I'm writing to you because there is something I would like to ask.
Approximately when will the results of the IMATS finalists be announced?
It says on the site in the week of September 14, so I wonder if perhaps the email didn't reach me, or perhaps they weren't announced yet?

I am sorry to trouble you at this time. Looking forward to your reply.

●● ●●
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:10:48に投稿されました
About the result of IMATS in the final.

I am ●● who is a ●● graduate and entered the IMATS convention in Sydney.

I am sending this email because I have a question to ask you.
When the result presentation of the finalist of IMATS convention in Sydney?
In the website, it is written that is during the week of 14th Sep. So I wondered if I couldn't receive the email by mistake, if the result presentation hasn't done yet. That's way I sent you this email.

I'm sorry to bother you when you are busy but, I am waiting for your reply.

●● ●●
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:07:05に投稿されました
Subject About IMATS' finalists results

Dear ●●

This time, I'm ●●, graduate of ●● who has applied for IMATS Sydney Games.

I'm writing to you because there is something I want to ask you.
The IMATS Sydney Games finalists announcements results, when will they be announced?
On the site, it says during the week of September 14, but maybe it was a mistake or the e-mail hasn't arrived, and because the final results haven't been announced yet and I'm worried, I've contacted you.

I'm sorry to bother you while you are busy, but I'm waiting for your answer.

●● ●●

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。