鶴を折ったら富士山ができた。これは折り紙です。中央にギザギザが描かれています。鶴を折ってみましょう。富士山が出来上がります。兜を折るとこうなります。富士山を隠し持った折り紙が、他にもきっとあるはず。デジタル機器は、木の台に挿しておこう。これは木製スタンドです。ひのきでできていて、スリットが入っています。スマートフォンやタブレットが収まります。電源や充電ケーブルは中に隠します。充電しながら、シンプルにまとめられます。
If you fold the crane it becomes Mt. Fuji.This is origami.Notches are drawn in the middle.Let's fold the crane and see what happens.Mt Fuji rises up.It can be fold it into a helmet like this.Other origami that hide Mt. Fuji certainly must exist.Let's put digital machines into a wooden stand.This is a stand made of wood.It is made of cypress and has slits in it.Smartphones or tablets will fit.The power or charge cable can be hidden inside.They can be collected like this while charging.
今回は一人のお客様から問い合わせがあっただけなので、まとまった量の生産は考えていません。日本でも圧倒的にGraphiteカラーが人気なので、あなたの選択は当然だと思います。ただ、割高になっても構いませんので、受注生産という形で他のカラーにも対応していただけると喜ぶお客様はいらっしゃると思います。製造の仕組み上難しいかと思いますが、ご検討下さい。
At this time we've only gotten an inquiry from one customer, so we are not considering large scale production.Graphite color is also overwhelmingly popular in Japan, so I think your selection is fitting.But even if the cost is comparatively high, I think a build to order model where other colors are supported will make customers happy.I think the methods of production presents difficulty, so please understand.
私は2件の返金要求を出しています。1件目は、6客セットのうち、フロリダの転送業者から1つのカップが到着時に割れているという連絡が来たので転送業者からの写真を添付するとともに、セラーに確認してもらい100ドルの返金をしてもらいました。その後、フロリダの転送業者から私の手元に到着した商品を確認すると、別に1つのカップが欠けていました。これも写真を添付して、セラーに再度返金要求をしていますが、なかなか進みません。
I have two refund request cases.The first is, I recieved contact from a Florida intermediary shipper that when a six piece set arrived, one of the cups was cracked. So after receiving a photo from the intermediary shipper and confirmation from the seller a refund of 100 dollars was recieved.After that, when I got the items from the intermediary shipper and checked them, one more cup was broken.I also photographed this one and sent a photo to the seller, but after repeated attempts to request a refund no progress was made.
メールありがとうございます。商品については発送が遅れてすいません。明日には発送予定です。メールありがとうございます。 連絡遅れてすいません。追跡番号は下記になります。メールありがとうございます。こちらの商品は商品重量が重いのと発送地域が違うため、追跡番号はつけていません。ですが、遅くても10日以内には届くと思います。
Thank you for your mail.We're sorry for the delay in shipping the item.We plan on shipping the item tomorrow.Thank you for your mail. We're sorry for our late contact.The tracking number is below.Thank you for your mail.This item's weight is heavy and the area it is being shipped to is different, so there is no tracking number.But we think that at the latest it should arrive within ten days.
のびるバッグ。これはバッグです。普段は薄いです。物を入れると伸びます。ほどよくのびる素材でできています。バッグありきではなく、入れるものにバッグが合わせてくれます。牛乳瓶に香りを閉じ込めた。これは芳香剤です。牛乳瓶に入っています。花の香りがします。フタがしてあります。香りは2ヶ月ほどもちます。だんだんと芳香剤が減っていきます。使用後のビンは、花器やペン立てとして使えます。
Stretch bag.This is a bag.Usually it is thin.If you put things inside it, the bag expands.It is made of a material that stretches well.Rather than fitting things into the bag, the bag fits the things you put inside.A fragrance is held within this milk bottle.This is an air freshener.It is inside a milk bottle.It gives off the smell of flowers.The lid is on.The fragrance lasts for 2 months. The air freshener is slowly used up.After use, the bin can be used as a flower vase or pen stand.
フランスにあるタワーの展望室です。ここにはたまごのイスとテーブルがあります。そして鳥がいます。この展望台は、この鳥の巣なのです。鳥の体部分では、飲み物などを頼めます。たまごに座って、フランスの街並みを眺めます。使うときだけフックが飛び出す。これは壁掛けフックです。普段は平らです。いかにもフックがあります、という感じがしません。ネジでの固定なので、あんまりにも重いのはだめです。部屋の雰囲気に合わせて選べます。
This is the observation room of a tower in France.Here are egg chairs and tables.There's also a bird.The observatory is this bird's nest.You can request drinks at the birds body.Look at France's streets while sitting on an egg.The hooks only come out when they're being used.This is a hook hanging on the wall.Usually they're flat.It dosen't really feel like there is a hook.It's fastened with screws, so it can't handle too much weight.You can choose that which fits with the room's atmosphere.
天然の色鉛筆。天然の木を加工して作られています。色は8色セットです。1本1本の形が異なります。木の感触を感じながらお絵描きします。この場所は誰にも渡さない。これは机です。一人用の空間です。仕事用の空間にしたり、お気に入りを飾る棚にしたり。そこはもう、私だけの部屋です。この場所は、誰にも渡さない鳥の羽で出来ています。切り取った鳥は、シルエットのようになります。これはクジャクの羽で出来たクジャクです。鳥の羽の鮮やかさを教えてくれます。鳥たちは、大空へと羽ばたきました。
Natural colored pencil.It was created from a tree naturally.8 color set.Each one has a unique shape.Draw while feeling the natural feel of a tree.I won't give this place to anyone.This is a desk.Space for one person.Space for work or to decorate with your favorite things.This is only my room.I won't give this place to anyone.Made from a bird's feather.The cut out birds form a silhouette.This is a peacock made from a peacock feather.This shows you the vividness of the bird's wings.The birds flapped their wings to the sky.
あなたが指定している期間に、荷物を確実に届けることは保障できません。なぜなら、税関やあなたの地域の配送会社によって、荷物の到着が遅れることがあるからです。今回の取引は一度キャンセルをした方がいいと思います。あなたが確実に荷物を受け取れる状況になれば、また注文して頂ければと思います。そうした方がお互いにとって満足のいく結果になります。取引をキャンセルしてもよろしいですか?あなたの意見を聞かせてください。
I can't guarantee the package will arrive within the time you have designated.For some reason, through customs or the shipping company in your region, the package's arrival sometimes becomes delayed.For the time being, I think it would be good to cancel this order.If you can guarantee you can receive the package, I think it would be good to order again. In that event, I think both of use would be satisfied with the results.Is it ok to cancel the order? Please let me hear your opinion.
PIを確認しました。頂いた内容で問題ありません。次は、代金をお支払いすればよろしいでしょうか?
I confirmed PI.There's no problem with the provided contents.Next, is it fine if the bank transfer payment is sent?
また、この製品のブランドイメージを壊さないよう、オンラインのプロモーションにも細心の注意を払うことをお約束します。私達は是非この商品を手掛けたいと心から願っています。この商談を進める前に、実物を見ておきたいので、サンプルを送って頂けませんか?代金はすぐにお支払いしますので、支払い金額をご連絡下さい。PayPalか、カード決済ができると助かります。もし、プライスリストがあれば送って下さい。よろしくお願い致します。
In addition, in order not to do any damage to the brand image of this product, we promise to pay special attention of the promotion of the product online.We sincerely want to deal in this product.Before advancing further with negotiations, we'd like to see a sample of the actual product, so could you please send one?We will send the payment right away, so please contact is with the payment amount.Also, if you have a price list please send that too.Thank you very much.
我々はこの研究開発を2つの分野に分けて実施している。1つ目はバイオマスからの効率的なグルコース生産法の開発、2つ目は高出力・均質安定なグルコース電池の開発である。このうち、私はグルコース生産法の開発に携わり、バイオマス(主に草木質セルロース)分解を促進する菌類由来の酵素の探索、およびレコンビナント蛋白質の製造を行う生化学チーム(6人)をまとめ、研究開発を行っている。
We are making this a reality by dividing the research and development into two different parts. First, development of the process of creating glucose effectively from the biomass, and second, development of a highly efficient, stable glucose battery. Among these two, I am working on the research and development process of creating glucose. Working through the research of enzymes derived from fungi that promote the decomposition of biomass (mainly plant cellulose), and the research and development of the production of recombinant protein by a 6 person biochemisty team.
申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.If you'd like to change something, please cancel the current order.If you cancel, a full refund will be issued.Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
この展覧会展示されている40点の作品は、天賦の才能を感じさせる斬新で独特なタッチと大胆な色使いで溢れていて、どれも自由で抑圧されない才能の開花を感じさせます。
The 40 works displayed in this exhibition show the natural talents of the artists. They are filled with original, unique characteristics and a bold use of color, and each one shows the flowering of the artist's unique talent.
私が出品権限を一時停止された原因は知的所有権を侵害する商品を出品してしまい権利所有者から繰り返し苦情があったのにもかかわらず、出品し続けてしまったからです。私の出品物のなかに知的所有権を侵害する商品がないか、常に確認し健全な販売をめざす。たま、配送時間を明確にお客様にお伝えして日本からの国際発送の理解を促す。
The reason my listing rights have been temporarily suspended is because I listed items that infringed copyright, and although the rights owner registered repeated complaints, I continued to list the items. My aim is to regularly confirm whether or not the items I am listing are copyright infringing or not and offer only legitimate items for sale. Also, to clearly explain how long shipping will take to promote the understanding of international shipping from Japan.
こんにちは。質問ありがとう!商品は在庫がありますので、詳細な写真を送ります。少しだけ待っていてください。ありがとう!
Hello.Thank you for your question!The item is in stock, so I will send detailed pictures. Please wait just a little while.Thanks!
先日、あなたの以下の商品を購入しました。以前、別の商品も購入した事があります。とてもいい商品でした。どうもありがとうございました。もう1個買いたいんですが、宜しいでしょうか?返事をお待ちしております。宜しくお願い致します
The other day I bought the below listed items from you.I have also bought other items from you before.They were very good items. Thank you very much.I'd like to buy one more, is it okay?I'm waiting for your reply. Thank you very much.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。私の不注意で間違った商品を送ってしまったようです。決して、わざとやったわけではないことをご理解ください。アメリカからの送料も含めて全額返金致します。ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、日本のお菓子をプレゼントします。今後、このようなミスを起こさないように注意してサービスの提供に努めていきます。あなたにお願いがあります。今回の取引で評価が4以上必要です。今回のネガティブな評価の訂正、もしくは削除をしていただけませんでしょうか?
I'm sorry for the trouble.It seems I've carelessly sent the wrong item.Of course, please understand that this was an accident.We will send a refund including the shipping fee from America.To make up for the inconvenience, we would like to give you some Japanese sweets as a present.We will endeavor not to make such a mistake again while providing our services. We have a request for you. It is necessary to have an evaluation above 4 for this transaction. Could we please ask you to revise the negative evaluation, or perhaps to delete it?
メールありがとうございます。発送された商品には2万円までの保証がついてると思います。お手数おかけしますが、郵便局の方と保証された金額までの返金手続きをまず行ってください。メールありがとうございます。この商品は多少外観に日焼けやキズがありますが、使用には問題がありません。メールありがとうございます。住所については発送する商品を梱包する箱に記載されています。商品については返品する際届いてから7日以内に返品手続きおねがいします。
Thank you for your mail.I believe the shipped item has a 20,000 yen's worth of insurance.Sorry for the trouble, but first please go through the refund procedure with the post office to receive the insured amount.Thank you for your mail.This item has a bit of a sun faded and worn look, but there are no problems with operation.Thank you for your mail.The address can be found on the box the item has shipped in.Please return the item within 7 days of receiving the item.
ボディ本体 【外観】全体的にキズ、スレ、使用感があります。グリップ部に使用感があります。液晶表面は、横から見ると細かいキズがあります。使用時目立たない程度です)【内部】中古品のためセンサーにゴミの付着がある場合があります。クリーニングをしてご利用ください。ボディ側レンズマウントにキズ・ヨゴレがあります。【動作】各部通常撮影動作確認済。特に問題はありません。メディアは、容量により対応していない場合がありますので、メーカーHP等で必ずご確認のうえご入札をお願いいたします。
Body(exterior)There are scratches and wear, and there is generally a used feeling.The grip has a used feeling.The liquid crystal display has fine scratches that can be seen when viewed from the side. When in use, they are not really noticeable.(Interior)Because the item is used, sometimes there is dust attached to the sensor. Please clean it before use.The body side lens mount has scratches and dirt on it.(Operation)Normal operation shooting of each part has been tested. There seem to be no problems in particular.In some cases, media is not supported depending on the capacity, so please bid after confirming it with the maker.
この度はご注文ありがとうございます。商品を発送させて頂きましたので、ご連絡いたします。商品を2個注文されておりますが、同じ箱に同梱しておらず、それぞれ別のパッケージにて発送しておりますので、ご注意ください。なお、追跡番号から荷物の状況を調べることができます。商品到着までしばらくお待ちください。
Thank you for ordering.We are contacting you to let you know we have shipped your items.The order consists of two items, but they are not shipped in the same package, rather, they are each in their own package.Also, you can track the package's whereabouts with the tracking number.Please wait awhile until the package arrives.