Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい! 関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。 私達は、この商品をオンラインで...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

doughboyによる依頼 2013/09/09 10:47:14 閲覧 1640回
残り時間: 終了

この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい!
関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。

私達は、この商品をオンラインで販売することも勿論考えていますが、
貴方もご存知の通り、日本では関で製造された爪切りが多く、ライバルが多い為、
オンラインだけで販売できる量には恐らく限りがあると考えています。

この爪切りは、名前の通りデザインが素晴らしいので、私達は、
オンラインセールスに加え、日本の有名デパートや、高級文具店で
取り扱って貰うのが良いと考えています。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:59:19に投稿されました
Are these nail clippers made in Seki? How wonderful it is!
I think Japanese will accept them with pleasure, if they are made in Seki.

Of course we are thinking of selling this product online.
As you know, however, Japan has a lot of nail clippers made in Seki and there are so many competitions.
Therefore I think there is a limit to the number of nail clippers we can sell only online.

Since these nail clippers are well-designed, as the name shows,
we think it better to ask famous department stores and high quality stationery shops to sell them,
in addition to sell them online.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
読みやすいですね。こちらの翻訳を利用させて頂きます。ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:12:23に投稿されました
This nail cutter must be manufactured at Seki, isn’t it? That’s excellent.
If the nail cutter is produced at Seki, I think even Japanese are satisfied.

Of course, we consider to sell this item at on-line shop, but we think the volume of sale will be limited if selling only at on-line ship since as you know that the mainly of the nail cutter sold in Japan is manufactured at Seki leading a lot of competitors.

Because the design of this nail cutter is splendid as its name implies, we think that it is better to put it on sale not only at the on-line shop but also at the well-known department store and the high grade furniture shop.

また、この製品のブランドイメージを壊さないよう、オンラインの
プロモーションにも細心の注意を払うことをお約束します。

私達は是非この商品を手掛けたいと心から願っています。
この商談を進める前に、実物を見ておきたいので、サンプルを送って
頂けませんか?

代金はすぐにお支払いしますので、支払い金額をご連絡下さい。
PayPalか、カード決済ができると助かります。

もし、プライスリストがあれば送って下さい。

よろしくお願い致します。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:25:26に投稿されました
In addition, in order not to do any damage to the brand image of this product, we promise to pay special attention of the promotion of the product online.

We sincerely want to deal in this product.
Before advancing further with negotiations, we'd like to see a sample of the actual product, so could you please send one?

We will send the payment right away, so please contact is with the payment amount.

Also, if you have a price list please send that too.

Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:25:50に投稿されました
Also, I will promise to pay extra care about the promotion of this product on website to keep its brand image.

We would like to deal in this product strongly.
Could you send a sample to us because we need to take a look at the product before we decide to continue this business.

Please let us know the amount of the bill. We would pay soon.
That would be nice if we could pay by PayPal or credit card.

If you have a price list, can you send it to us, too, please?

Thank you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
読みやすい翻訳であるのはもちろんのこと、日本語の原文をそのまま訳すのではなく、『心から願っている』をstronglyとシンプルに伝えたり、意訳がとても素晴らしいですね。今回はこちらの翻訳を利用させて頂くことにしました。ありがとうございます。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:07:09に投稿されました
We'll promise to pay our full attention to the promotion of online not to damage its brand image.

We sincerely hope to deal in this product.
Before proceeding the business, we'd like to see the real product, so will you send us a sample?

We'll pay for it as soon as we get it, so please let us know the payment.
It will be a help if we could pay via PayPal or a credit card.

If you have a price list, please send it.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:24:12に投稿されました
In addition, we commit to take an extreme caution in promoting the item at on-line shop for not the damage its brand image.

We really hope that we could handle this item.

Prior to proceed with this dealing, would you send us a sample as we want to watch an actual?

Please send us a bill as we will pay immediately.
We are grateful if you could accept the payment by a credit card or the PayPal.

Please send us the price list if you have.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。