Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は一人のお客様から問い合わせがあっただけなので、まとまった量の生産は考えていません。 日本でも圧倒的にGraphiteカラーが人気なので、あなたの選...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん jwirth さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2013/09/10 11:05:22 閲覧 1422回
残り時間: 終了

今回は一人のお客様から問い合わせがあっただけなので、まとまった量の生産は考えていません。

日本でも圧倒的にGraphiteカラーが人気なので、あなたの選択は当然だと思います。
ただ、割高になっても構いませんので、受注生産という形で他のカラーにも対応していただけると喜ぶお客様はいらっしゃると思います。

製造の仕組み上難しいかと思いますが、ご検討下さい。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 11:12:07に投稿されました
This time, I only had one customer who inquired, so a specific production number is not on my mind yet.

Graphite color is extremely popular in Japan too, so I think your decision is only natural.
However, even if pricing is expensive, I think there are customers who will be very happy if different colors are available with manufacture-to-orders.

This might be difficult with manufacturing process, but please consider this as a possibility.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 11:15:49に投稿されました
At this time we've only gotten an inquiry from one customer, so we are not considering large scale production.

Graphite color is also overwhelmingly popular in Japan, so I think your selection is fitting.
But even if the cost is comparatively high, I think a build to order model where other colors are supported will make customers happy.

I think the methods of production presents difficulty, so please understand.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 11:14:17に投稿されました
Only one customer contacted us this time, so we are not planning to produce a large quantity.

I think your option is natural because Graphite color is overwhelmingly popular in Japan.
However, some people will be happy if other colors are produced by order even if the price is higher.

I'm afraid it is difficult because of the production system, but I'd like you to consider.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。