[日本語から英語への翻訳依頼] 私が出品権限を一時停止された原因は知的所有権を侵害する商品を出品してしまい権利所有者から繰り返し苦情があったのにもかかわらず、出品し続けてしまったからです...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ssnpq204による依頼 2013/09/04 13:29:13 閲覧 1977回
残り時間: 終了

私が出品権限を一時停止された原因は知的所有権を侵害する商品を出品してしまい権利所有者から繰り返し苦情があったのにもかかわらず、出品し続けてしまったからです。私の出品物のなかに知的所有権を侵害する商品がないか、常に確認し健全な販売をめざす。たま、配送時間を明確にお客様にお伝えして日本からの国際発送の理解を促す。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 13:39:23に投稿されました
The reason my listing rights have been temporarily suspended is because I listed items that infringed copyright, and although the rights owner registered repeated complaints, I continued to list the items. My aim is to regularly confirm whether or not the items I am listing are copyright infringing or not and offer only legitimate items for sale. Also, to clearly explain how long shipping will take to promote the understanding of international shipping from Japan.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 13:43:07に投稿されました
My selling right were temporarily stopped due to the reason that despite of the repeated complaints from the copyright owner on the selling of products that infringes intellectual property rights, I still continued to sell those products. I am aiming for good sales and always confirm whether there are goods that infringe intellectual property rights among the products I am selling . I occasionally tell the customers on the shipping time to let them have an understanding on international shippings coming from Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 13:41:54に投稿されました
The reason of my selling privilege suspension is that I have kept listing the item infringing the intellectual property right even though there have been repeated complaint about that.
I am going to check the items being listing not infringing the intellectual property right time to time and I would like to commit the consistent sales. And, I am going to explain the lead time in clear manner for having the customers understand the international shipping.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。