こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。
Hello. I want to sell your products here in Japan. However, I don't have much knowledge about night vision, so I'm not sure about the proper price. Then I want to sell the product on a trial basis. If people buy them, I want to make a continuous deal with you. To achieve that, I hope you can sell them as cheap as possible. If they can be sold by higher price than I expected, I'll buy them with higher price from you next time. I understand that it's not easy for you, but I'm looking forward to a reasonable reply.
私はこの商品を○月○日に商品を落札しました。 支払いも完了しています。 しかし、まだ商品が届きません。 同じ日にあなたから落札した別の商品は5日前に届いています。 発送はしていただいていますか? ご確認、お願いします。
I've bid off this item on ○ ○, and I already made payment.However the item isn't arrived to me yet.The other item I bid off on the same day was arrived already.Did you send all the item to me?Please check that out.
こんにちは。間違えてしまってすみません。私が購入したのはお皿です。私はフロリダと日本に住所があります。フロリダに送っていただくと、そのあとに自分で日本に送らなければいけません。日本に送って欲しいです。お手数をおかけいたしますが、日本に送った場合の送料と、フロリダに送った場合の送料を教えていただけますか?
Hello.Sorry for the mistake. What I bought is a dish.I have shipping addresses in Japan and Florida.If you send them to Florida, I need to transfer them to Japan.I want you to send them to Japan.Sorry for inconvenience, but could you tell me how much would the shipping cost be when you send them to Japan, and Florida?
届いた商品に、商品説明に無いひびが入ってました。よって、商品を返送致しますので、返送分の金額と送料含めた全額を返金いただけませんか。
I found cracks on the item you didn't mentioned on the item description.Therefore, I want you to make refund for the item and return shipping cost altogether. I'll send back the item.
普段の下手な英語を詫びる(この文は翻訳のプロに依頼している)「st dupont diamand lighter limited edition」は日本ではそれ程、高い価格で取引されていない。しかし、売れる可能性もあるので商品の広告を出してみようと思う。商品の広告を出す為に商品の画像が欲しい。今ある画像は文字が入っているので使えない。文字が入っていない画像をくれ。シリアルナンバーも教えてくれ。
I'm so sorry for my poor English. (This sentences are translated by a professional translator.)"st dupont diamand lighter limited edition" is not traded by such a high price in Japan. However, I think I'll make ads for it since there is still some possibility for it to be sold. Therefore, I need new pictures of it without numbers. The current pictures have numbers so I can't use them for ads. Please let me know the serial numbers as well.
あなたが指定した番号は間違っていませんか?
Isn't the number you told me wrong?
ははは。面白いですね~トイレットペーパーをほんとにゴミ箱に入れるやつなんかいるのか。面白いのでシェアさせていただきます。
hahaha it's really amazing. I can't believe there's someone who actually throw toilet paper to trash bin. It's nice I'm gonna share it.
あなたのこの広告を拝見しました。あなたが出品しているマウスピースに大変興味があります。まずは(商品名)の写真をメールしてくれませんか?気に入りましたらすぐ購入します。支払いはPAYPALで行います。今回のあなたの広告に巡りあえたことに大変感謝します。私への発送先はフロリダになります。
I've checked this ad of yours. I'm really interested in the mouthpiece you are selling. Could you send me the picture of () by e-mail? I'll buy it if I really want to buy it. I'll make payment by paypal.I really appreciate that I can happened to see your ad.My shipping address is in Florida.
パッケージ写真に有る、コントローラーはセットに含まれますか?よろしくお願いします。
Does the set include the controller on the package?Please let me know.
あなたの商品を落札させていただいた●●●です。私は、もうひとつあなたのオークション(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)へ入札をしています。そちらのオークション終了後にまとめて支払いをしてもよろしいでしょうか。連絡を待っています!
Hi, I am ●●●, who bought your item. I'm bidding on your another item(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)as well. Can I make payments altogether after the auction finished? Thank you.
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello.When I buy it from you, could you send the item to either America or Japan?In that case, could you tell me how much the amount would be?I want to use paypal as the means to make payment.
発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。
I got a notification from the transfer company that they have received the package I sent. You don't need to send the copy of the invoice though the custom required it. It's alright. The items are going to be transfered to Japan. I'll tell you and send feedbacks when the item arrives to Japan. Thank you for all the care you made for me. Thank you.
今回落札した商品には、多数のキズがありましす。あなたにとっては小さなキズかもしれませんが、私にとってはとても気になるキズです。そのため、私はとても困っています。その商品は直ぐに使う予定をしています。返品したら、わたしの予定が狂ってしまいます。もし返品をするにしても、発送する前に全額返金しないと発送はできません。そこで、値引き対応をしていただきたいと思っています。こちらの希望値引きは74ドルです。ご連絡をお待ちしています。
There are many scratches on the item I bought.They seem to be minor scratches for YOU, but these are serious for me.Therefore, I'm really worried that what I should do for it.I wanted to use it right now.If I return it to you, I need to change my schedule.Even if I send the item to you, I want the refund first. If you won't, I won't return it.So, I want you to discount the price for it.I'd be happy if you make $74 discount on it.I'm waiting for your reply.
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
The item has arrived. I set it up and check it, and I find that one of the speakers doesn't work when I play songs with stereo. Do you know what happens to it?I need to have repaired it. Could you pay the cost for it?
なぜあなたは$676しか払わないんですか?私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。しかも返品する送料まで負担させられようとしている。私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。$716返して、返品の送料も払ってください。
Why you paid ONLY $676?Although there's nothing wrong with me, I cannot get the amplifier that I want.In addition, you try to charge me the return shipping fee.i lost $716 in this delivery accident. ( I already paid $716)Moreover, you told me that I have to pay the return shipping fee.This is a problem you and the deliver company made, so please make a refund to me.Please refund the $716, and pay the return shipping cost.
あなたは新品だとおっしゃいますが、本当にこれ新品ですか?中の箱も外の箱も破れてますよ。説明書も読み込んだ後がみられます。私はこれをプレゼントする予定でしたが、とても新品に思えなかったので自分で試しに充電して使用しようとした次第です。
You told me that it is a new one, but i can't believe it. IS IT A NEW ONE?the box inside and outside are both damaged.There seem to be some wrinkle on the instruction manual.I was going to give it as a present, but it didn't seem to be new so I tried to charge it and use it.
お知らせ頂いて有難うございます。今月末まで資金に余裕がないため、本当は2個ほしいのですが、まずは1個買います。インボイスを送ってくれますか?すぐ支払います。
Thank you for letting me know.I don't have enough badget till the end of this month, so I'll buy one though I want to buy 2 of them.Can you send me an invoice? I'll make payment soon.
下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かないし起業する事も少ない。恥も外聞もなくとにかく真っ向勝負。今の私にはそれが欠けている。成功もしていないし満足もしていない。私にとって下着泥と下着会社を起業するのは紙一重。私を含め多くの日本人は人生をあまり冗談には考えたくない。でも冗談の連続ではなかろうか。何故かそれは日々ただ可能性だけの世界で生きているからに他ならない。
The secret story of the founder of Victoria's Secret, a lingerie brand, is really interesting. He made lingerie stores where a husband can buy lingeries for his wife without feeling embarrassed. Japanese people wouldn't go there, and little people found companies. Always do the best, and don't care about small things. I lack this kind of perspective. I don't either success or fail. For me, there's only slight difference between to be a founder of lingerie company and to be a lingerie thief. Japanese people, including myself, tend not to thinks their lives as a joke. However, life is like successive jokes, isn't it? Because, we live in the world anything possibly happen.
私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちらの言う事を聞いてくれません。商品は母へのプレゼントとして購入しました。母はそのまま使うといって聞きませんでした。ですので商品は既に使用しています。妥当な値段以外を返金して欲しいのです。詳しくはメッセージのやりとりを見てもらえれば分かると思います。破損している商品の写真もあります。よろしくお願いします。
I bought a new item, but the item sent to me has stains of marker, and a part of it is broken.I asked the seller to make a refund to me, but he didn't agree with that and told me to ship the item back. I bought it for the present to my mother. She said she'll use the item. Therefore I already started using the item.I want the seller to make a refund to me.You can see detailed information about it from the messages.There are some pictures of the broken parts.Thank you.
商品のスイッチを入れると、デジタルの表示がおかしい事に気づきました。電池を交換してもおかしいです。
I found that there's something wrong on the digital display when I turn it on.Changing battery doesn't do.