[英語から日本語への翻訳依頼] 商品ご注文の際あなたが同意された当方の利用規約により、全てのご注文をキャンセルされる場合、Quinessence社が被るクレジットカード/ペイパル手数料・...

この英語から日本語への翻訳依頼は ellie21 さん [削除済みユーザ] さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

akkiによる依頼 2011/01/29 12:37:07 閲覧 787回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I would kindly like to point out that in accordance with our Terms and Conditions which you agreed to when you placed the order, since you are cancelling your entire order a 5% charge will be deducted from your refund payment to cover the costs incurred by Quinessence for Credit Card/Paypal processing fees and administration. I have provided the link which relates to this for you.

ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 12:59:46に投稿されました
商品ご注文の際あなたが同意された当方の利用規約により、全てのご注文をキャンセルされる場合、Quinessence社が被るクレジットカード/ペイパル手数料・運営費に関する費用をまかなう為、払い戻し額の5%の手数料がかかる旨をご指摘させて頂きます。こちらに本件に関するリンク先を張らせて頂きました。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 13:07:19に投稿されました
申し訳ありませんが、お客様は商品を購入されたときに我が社の支払条件に同意されました。お客様は全ての購入品をキャンセルされるので、クインエッセンスによるカード又はペイパルの手数料と管理費をカバーするものとして返金額から5%を引かさせていただきます。この件に関連するリンクを貼り付けておきました。
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 13:26:43に投稿されました
僭越ながら以下の点を申し上げます。お客様が購入時に同意していただいた当社の規約と条件に従って、お客様がご購入をお取り消しになった時点で、Quinessence社がクレジットまたはPaypalの手続きの際に発生した手数料として5%を返金額から控除させていただきます。お客様にはこの件に関しての情報へのリンクを送らせていただいております。

クライアント

備考

イギリスのサイトで買い物をしたところ、外国人は価格が違ったらしく、あとから差額を支払うためにクレジットカードの番号を教えるようにメールがきました。そこでAとBの商品をキャンセルして、Cの商品を送って下さいというメールを送ったところこのようなメールが来ました。交換はできずキャンセル扱いになり、5%の手数料がかかるということか?と思いましたがよくわかりません。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。