[日本語から英語への翻訳依頼] 残念なことですが、12月10日に送った荷物が1月29日に私のもとに 帰ってきてしまいました。 返送された理由ですが、宛先が見当たらないと荷物に書いてあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaran さん dany さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

minasayoによる依頼 2011/01/29 17:52:53 閲覧 1127回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

残念なことですが、12月10日に送った荷物が1月29日に私のもとに
帰ってきてしまいました。
返送された理由ですが、宛先が見当たらないと荷物に書いてありました。
私はあなたのPAYPALの住所に送りました。
お手数ですが、詳しい住所をご連絡いただけますか?
連絡があり次第、すぐに発送をします。

kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/29 18:29:16に投稿されました
Unfortunately, the package I had sent on Dec. 10th last year returned to my place on Jan. 29th. The notice says that the address on the invoice is unknown. I sent it to the address on PayPal. I apologize to bothering you, but I appreciate that you will let me know a valid address. I will ship it again as soon as I get the information from you.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/29 18:38:52に投稿されました
The package I sent you the 10th of December was unfortunately returned to me the 29th of January.
It was written on the package that the address couldn't be found.
I sent the package to the address that was registered in your Paypal account.
Could you please give me more precise information on your address?
I will send you the package again as soon as I get your answer.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/01/29 20:25:17に投稿されました
Badly, though I sent the parcel on 10th December, I received it on 29th January. The reason why they couldn't deliver was written on the parcel. It says "we couldn't find the adress." I sent it to your adress on your paypal account. Could you let me know your adress in detail, please? As soon as you tell me, I'll send it to you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。