[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。 Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん chipange さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aripo905による依頼 2012/05/24 13:21:56 閲覧 1315回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。

私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。

Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしました。

商品Aの在庫が無いとの連絡ありがとうございます。

私は1つ質問があります。
あなたが言っている在庫が無いという意味はアメリカ全店で在庫が無いという意味ですか?
それともロス店に在庫が無いとの意味ですか?

もし可能であればアメリカ全店で在庫を確認して、他の店舗で在庫があれば、
取り寄せしてもらえると私は嬉しいです。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 13:35:41に投稿されました
Thank you for your on-going support.

I am Shuhei, who ask Yurika to make purchase.

I send you a message instead of her because she is busy right now.

Thank you for the notification that the item A is out of stock.

I have a question.
The item A is out of stock at all the branch?
Or only at LA branch?

If possible, I would like you to check all branches' stock, and if the item is in stock at any branches, I want you to have them shipped.

Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 13:43:59に投稿されました
I am SHUHEI asking Yurika to buy item from you.
Yurika is busy now, so I am writing to you instead.

Thank you for letting us know that item A is out of stock.

May I ask one question?
You said "Out of stock", does that mean that all stores in US have none in stock?
Or just a store in Los Angeles does not have at all?

Could you check with other stores? We really want to buy.
We appreciate your help very much.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 13:28:59に投稿されました
As always, thank you so much.

I am Shuhei, I'm from Japan. I'm the one who asked Yurika about buying your goods.

Yurika seems to be busy at work so I emailed instead.

Thank you for contacting me to say that you have no A in-stock.

I have one more question.
When you say that you don't have it in-stock, does that mean that there's no inventory for it in all the American stores?
Or does it just mean you don't have any at the Los Angeles store?

I would really appreciate it if you could check the inventory of all the American stores and if another store has it in-stock then send away for it for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。