本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)再発送後、再度ご連絡させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。
Today I received a call from the post office that shipped your product. Surface Air Lifted to Australia was abolished according to enforcement of New Universal Postal Convention from new year.It is coming back to our post office ,so please you have to send it by other way.So after I am contacted from the post office,I will send it again by registered airmail.In that case I will pay the additional cost.I will contact you again after redelivery.I am sorry to cause you inconvenience.Thank you.
ご質問の回答が遅くなり申し訳ございません。送料に付きましては記載させて頂いた金額でお願いします。高価の物ですので、扱いには十分気を付けております。なので梱包費、人件費、梱包資材費なども加算させて頂いております。その点、ご承知頂ければ幸いです。運搬費を含めましても当商品は格安かと思います。ご入金頂きましたら迅速に発送致します。
Sorry for replying your question slowly.Please accept that shipping fee is the amount which is indicated.We treat so carefully because this product is high price.So we add packaging cost,labour cost,and materials cost for packaging.I appreciate your understanding in that matter.We think that product is very cheap in spite of adding shipping fee.I will send it as soon as you pay.
発表用の英語原稿があるので、ネイティブの発音を聞いて練習する予定です。そのため、単語1つ1つを丁寧に発音し、通常の半分のスピードで読んでください。スマートフォンなどで録音し、音声データを送ってください。全部で約1,000ワードなので通常だと5分以内に読み終えますが、半分のスピードにして10分ぐらいでお願いします。文と文の間も空けてください。また原稿は英語が母国語ではない人が作成したので、文章がおかしい可能性があります。できれば誤った英語や不自然な表現も直して頂きたいです。
I have a English manuscript,so I am going to practice by hearing native speaker's pronunciation.So please read half speed of usually and pronounce each word politely.Please record by your smartphone,and send me the voice data.There are about 1000 words,so usually you can end to read within 5 minutes,however please you read in half speed in 10 minutes.Please leave a space between sentences.And the manuscript was made by not a native speaker of English,so the sentences sometimes is wrong.If possible,I would like you to correct wrong English and unnatural expressions.
I have placed a credit to your account in the amount of $54.50 for the full amount plus shipping costs of your order.
私はあなたの注文の総額プラス送料として54.50ドルをあなたの口座に決済しました。
Hello, Thank you for your email. I do not see that we have received any invoices from you recently. Please send your invoices to CS5@myus.com and let us know what package they belong to. Please let me know if I can be of further service. Best Regards,
こんにちは。メール返信ありがとうございます。あなたからの請求書を最近受け取ったかどうかわかりません。請求書をCS5@myus.comへ送り、それらの請求書がどのパッケージのものかを教えてください。力になれることがあれば教えてください。よろしくお願いします。
私が過去に売った商品を確認したいのですがどのようにデータを確認できますか?複数売れている商品などを確認したいです。また、算出したデータをエクセルで出力できますか?
I would like to check the items I sold before,how can I check their data?I would like to check date of much sold items.Also I output their data on excel?
以前注文した商品が到着しましたが、いくつか問題がありました。R1 shallow Headを5個注文しましたが、4個しか届いていません。全てebayで購入しました。5個の平均額である$291の返金をお願いします。あと、R11s V2 9度を3個注文しましたが、全てV3でした。1個$30、計$90の値引きを希望します。別件ですが、以前注文したR11s 4Wについて質問があります。市販品スペックに比べて重量が若干軽いです。選手の要望で重量が軽量化されているという解釈でいいですか?
I received products I ordered before,but I am having some problem.I ordered 5 of R1 shallow head,but I received only 4 of it.I bought them all on ebay.Please refund $291 as the average amout of 5 pieces.And I ordered 3 of R11s V2 9°、but All I received was V3.I ask $90 discount as $30 per 1 piece.The second,I have a question about R11s 4W I ordered before.This item is a little lighter than spec of goods on the market.Is it right that this item was made lighter for players needs?
お返事ありがとうございます。その金額で購入したいのですが "Price per Doug"がどこにあるかわからないので、教えてもらえますか?商品ページにはそれらしいボタンは"buy it now"しか見当たらないですね。
Thank you for your response.I want to buy for the price,but I don't know where it is "Price per Doug" so please tell me it.I only see"buy it now" like that on products page.
発送前に申告価格(price)について質問があります。・priceには商品代金のみを入力すればいいですか?米国内の配送料がかかった場合は、商品代に加算するのですか?・申告価格を設定する画面に以下のメッセージが表示されます。同意して、Confirmをクリックしないで発送をした場合は、何か不利益な事やペナルティはありますか?・申告価格を上方修正したところ、以下のメッセージが表示されました。対処方法を教えてください。請求書の画面コピーをメールでお送りすれば宜しいでしょうか?
Let me ask a question about the price before sending.Is it property that I input only product price into price?Do I have to add the delivery charge in US?The next message is displayed on the price input screen.Is there something disadvantage or penalties,if I send products by agree without clicking Confirm?The next message was displayed when I made upward adjustment for price.Please tell me how to deal with this problem.Should I send the screen copy of invoice on email?
書き忘れました。先ほどの書類作成をA社に依頼して下さい。確認した所、B社の担当者が通関と揉めて通関担当が怒ってしまい日数がかかっているようです。もし書類が作成出来ないなら商品を一回そちらに返品ますので、運送会社をB社からxxに変更して再送して貰いたいと思います。xxで発送できない場合は悪いですが返金して下さい。B社を利用すると受け取りに時間がかかってしまいますし、先日、米国の別の会社から購入したA社の商品はxxで発送してもらって既に届いています。
I forgot writing this.Please request A company for creating this document.It may take a great number of days because B company's staff made custom staff angry.If you can't creat the document,I will send products once,so I want you to resend by changing transport company from B to xx.If you can't send by xx,please refund me.Using B company will take a many time for receiving product,and by xx transporting I received already A company's products that I purchased from another company in US.
Hi!You are selling 20 packs of 10 pictures right?Have you more packs available?Thanks in advance for your answers.Thomas
こんにちは!10個の写真の20パックを売ってますか?さらに多くのパックの販売はできますか?連絡お待ちしております。トーマス
当方が出品している他のアイテムも同時に購入していただくと、追加アイテム1個につき合計金額から2ドル割引いたします。お支払い確認後、Paypalより割引額を返金します。(アイテムは全てまとめて発送します)。
If you purchase other items we are dealing,We discount $2 per one item from total amount.We refund on Paypal,after we received your refund.We will send you items all at once.
UK度々ご連絡させて頂きまして申しわけありません。私は御社の商品を再び出品することはしまぜん。どうかBへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します、私はあなたを信じています。あなたに幸運がありますように。
Sorry for my contacting many times.I won't sell your company's products again.Please withdraw your complain to B.Best regards.I believe you.I wish you all the best.
こんにちは商品をアメリカに送り返す事は、手間が掛かりますので、$40の返金をして下さい。このジャケットは、小さいので、子供に与える事にします。それでは、宜しくお願いします。
Good day.If you send items back to US,Please refund $40 for my labor.This jacket is littel,so I will give this my child.Please treat me well.
Web integrations come in two flavors: If you're looking for something quick and easy, check out our HTML Widgets. If you want deep integrations and aren't afraid of getting your hands dirty, dive into the Javascript API.Rather than calling the Ink file picker from javascript, you can simply put in html widgets that will handle all the interaction for you. The widgets are designed to be drop-in replacements for what you already have, making it even easier to get startedUsing the Pick widget, you can automagically turn an ordinary input field into the picker. Once the file is chosen, the input field will be filled in with the url of the chosen file, ready to be sent off to your server.Programming the Widgets
ウェブの統合には2つある。もしあなたがスピードと手軽さを探しているなら我々のHTMLウィジェットをチェックしてみてください。もしあなたが深い統合を欲し、あなたの手が汚れることを恐れていないなら、Javascript APIに飛び込んでみましょう。javascriptからインクファイルピッカーを呼び出すよりもむしろ、すべての相互作用をハンドリングすることができるHTMLウィジェットのほうがあなたにとってよりシンプルです。そのウィジェットはあなたがすでに持っているものと交換することができるようデザインされており、始めることは簡単です。ピックウィジェットを使うことにより、あなたは自動的に通常のインプットフィールドをピッカーに変えることができます。一度そのファイルを選べば、インプットフィールドは選択されたファイルのURLで満たされ、あなたのサーバーに送る準備ができます。
お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you for your contacting me.The product you purchased is writed clearly on Amazon market place that tax is not included and please you should pay the value added tax.The reason why we cannot pay the tax is that we don't have license for paying tax in U.K.If you cannot pay the tax,please send the product back.As soon as we receive it,we refund you money.When you purchase our products, please read our item descriptions.
アドバイスありがとう。1,2の問題点は解決できました今後、MySQLからデータを削除しないよう気をつけます(ユーザー情報が管理画面で削除できないのでMySQLから削除してしまいました)カテゴリーを日本語で登録できるようにしたいと思っています現在の仕様だとタイトルとH1が強制的にアルファベットになってしまいますタグは日本語でも登録できるんですがタグと同じ仕様にするのは難しいでしょうか?有料のサポートでも構いませんが対応して頂けませんか?対応が難しい場合は断って頂いて構いません
Thank you for your advice.I solved first and second problems.After this I will be careful not to delete data from MySQL.I want to resist categories in Japanese.In the present system a title and H1 become alphabet forcibly.I can resist tag in Japanese,but is it difficult that categories is the same system like tag?Could you respond this problem?I admit charge for this.Please refuse if it si difficult for you.
世界遺産・富士山の構成資産である「河口浅間神社」や「富士御室浅間神社」は宿泊拠点である河口湖エリアにあり、河口湖には湖畔を歩くための歩行者専用道のウォーキングトレイルが整備されているので、構成資産と巡り合わせて「富士山と湖の眺望を楽しむ安全で快適なウォーキング」が可能です。富士山の北側を取り囲む御坂山のトレッキングルートは富士山展望の特等席。初心者向けから上級者向けまで様々なルートがありますが、比較的アクセス容易な三つ峠ルートがお勧めです。
Kawaguchi-Sengen-Temple and Fujiomuro-Sengen-Temple those constitute a world heritage are at a Lake Kawaguchiko area that is lodging area.In addition to this,WalkingTrail that is pedestrian roads for walking around lakeside is set up,so you can enjoy not just a world heritage but also a safety and comfortable walking for watching Mt.Fuji and Lake landscape.Mt.Misaka's trecking route around the north of Mt.Fuji is a special seat for appreciating Mt.Fuji.There are Various routes for beginners or seniors,but I recommend you Mitutoge route that is easy for access.
Hi i'm just writing to let you know that the package is on it's way it's just that the post office made an error and marked it as delivered, please DO NOT worry, i went to make sure and they apologized for that mistake and they are still going to deliver it to the address given on the box, it is scheduled for Wednesday morning. I'm sorry for their mistake, i just want to assure that the package is still on it's way to you. Please reply confirming this. Hi, just checking up on you.USPS said they'll contact me directly when it's been delivered to you, but before that i want to confirm with you first so that way i'll know everything is fine with you.Thanks
こんにちは。そのパッケージはまだ輸送中なのに郵便会社が間違えてお届け済みと記してしまっったことをあなたにお知らせするために書いてます。ご心配なく。私は確かめに行き、彼らはミスしたことを謝罪しました。そしてそのボックスに与えられた住所へまだ届ける途中で、水曜日の朝には届く予定です。彼らのミスについて申し訳ありません。私はそのパッケージがまだ輸送途中であることをあなたに保証したい。アメリカポストサービスはあなたにそれが届けられたら私に直接連絡すると言っていましたがその前にまず最初にあなたに確認したい。私がすべてを知ることはあなたにとってよいことですので。
私は日本の販売者です。私の顧客があなたの商品に興味を持っています。何点か質問をさせてください。こちらの商品はツアープロの支給品ですか?ネックにツアー限定のマッチングシリアルはありますか?またはシリアルなしですか?シャフトはTourIssueX100ですか?何かツアー限定を証明するものがあれば教えて欲しいです。宜しくお願いします。
I am a seller in Japan.My customer is interested in your products.Let me ask you some of questions.Is this products pairs goods of tour pro?Do they have a matching serial in their neck?Or have no serial?Is their shaft TourIssueX100?I would like to show me something certification of tour limited product.Thanks in advance.