[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。 「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん xs54 さん summerld_516 さん caoyuqing さん jun_inaba さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akawineによる依頼 2014/01/10 16:57:42 閲覧 2225回
残り時間: 終了

本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。
「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」

ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)
再発送後、再度ご連絡させて頂きます。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 17:23:50に投稿されました
I received a call today from the post office I used to send out your items.
They told me that due to the effectuation of the Universal Postal Convention (Doha Convention) the SAL service to Australia have been abolished. The shipment will return to the post office so I need to send it out in a different way.

Therefore, will it be okay if I resend it by a registered airmail as soon as I get the notice from the post office? (I will cover the extra charge in that case.)

I will inform you after the item is shipped out again.
My apologies for the inconvenience and thank you for your understanding.
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年以上前
abolished の後に、
starting this year を追加して下さい。
akawine
akawine- 10年以上前
簡潔でわかりやすい訳をありがとうございます。ただ、SAL便"書留"の部分も入ってるのでしょうか?SAL便自体は使えるので。
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年以上前
遅くなって申し訳ありませんでした。
"registered SAL service" になります。
akawine
akawine- 10年以上前
ありがとうございました。
xs54
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 17:26:42に投稿されました
We have received an email from the post office which we have shipped your order from.
According to the email, the SAL registered mails to Australia has been repealed
due to the enforcement of the New Universal Postal Convention starting from New Year's Day. They have sent the the parcel back for us to pick up and we probably need to ship the order by other options.
Please let us know if it is ok for us to ship the order again by air after we receive contact from the post office.
(We will be paying the extra)
We will be contacting you as soon as we ship the order.
We apologise for the inconvenience and we appreciate your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 17:22:50に投稿されました
We received a telephone which was called from the post office today about the goods you shipped.
"SAL flights for registered mails to Australia are now abolished due to the new enforcement of the Universal Postal Convention (Doha Convention) from New Year's Day. Please re-ship in a different way because it will come back to this post office again"

So, is it okay to re-ship by airmail with registered mail (we will pay the additional charge of the case) as soon as we get a contact from the post office?
We will contact you again after re-shipping.
We apologize for the inconvenience, thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
summerld_516- 10年以上前
Sorry, change to - "We received a telephone from the post office today about the goods we shipped to you."
akawine
akawine- 10年以上前
わかりやすい訳で助かります。ありがとうございます。
caoyuqing
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 17:43:14に投稿されました
Today we have received a call from the post office in which you sent your goods.
"As the new Universal postal convention ,the register of SAL to Australia has been abolished already.Now Your goods have been sent back to post office.Please try another way."
Therefore ,after contacting the post office ,would you like to send the new register together .(we will be charged with the extra payment since such )
Please contact with us after you resent that.
Thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
jun_inaba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 17:38:49に投稿されました
Today I received a call from the post office that shipped your product.
Surface Air Lifted to Australia was abolished according to enforcement of New Universal Postal Convention from new year.It is coming back to our post office ,so please you have to send it by other way.

So after I am contacted from the post office,I will send it again by registered airmail.In that case I will pay the additional cost.
I will contact you again after redelivery.
I am sorry to cause you inconvenience.
Thank you.


akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。