Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 書き忘れました。 先ほどの書類作成をA社に依頼して下さい。 確認した所、B社の担当者が通関と揉めて通関担当が怒ってしまい日数がかかっているようです。 もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん jun_inaba さん jolie0617 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

scopejpによる依頼 2013/11/22 20:00:23 閲覧 3466回
残り時間: 終了

書き忘れました。
先ほどの書類作成をA社に依頼して下さい。
確認した所、B社の担当者が通関と揉めて通関担当が怒ってしまい日数がかかっているようです。
もし書類が作成出来ないなら商品を一回そちらに返品ますので、運送会社をB社からxxに変更して再送して貰いたいと思います。
xxで発送できない場合は悪いですが返金して下さい。
B社を利用すると受け取りに時間がかかってしまいますし、
先日、米国の別の会社から購入したA社の商品はxxで発送してもらって既に届いています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 20:16:32に投稿されました
I forgot to write this.
Please ask A to ake the document previously mentioned.
I found out that the person in charge at B had a trouble with the customs, and the person in charge of the custom clearance got upset and that's why it's taking extra days.
If you canot create the documents, I'll return the item once so please change the forwarding company from B to xx and resend it.
If xx cannot send it, i'm afraid to ask you this but please make refund.
If I use B, it takes time till I receive it, and the item of A I bought from other company in US was sent by xx and already received.
★★★☆☆ 3.0/2
jun_inaba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 20:20:48に投稿されました
I forgot writing this.
Please request A company for creating this document.
It may take a great number of days because B company's staff made custom staff angry.
If you can't creat the document,I will send products once,so I want you to resend by changing transport company from B to xx.
If you can't send by xx,please refund me.
Using B company will take a many time for receiving product,and by xx transporting I received already A company's products that I purchased from another company in US.

★★★☆☆ 3.0/1
jolie0617
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 20:37:26に投稿されました
This is follow up for the note,
Please ask A for drawing the document I mentioned.
It is confirmed that there was an argument between the person who's in charge of B and a customs broker who got offended by him. His anger makes the process slow.

If you can not draw up the document, we will send the product back to you. In that case, please change the transportation company B to xx and have them reshipping to us.
If XX can't send it to us, we need a refund.
Using B for shipping takes time. A, a company in the US which we order products a few days ago,sent us products by using xx, and we already have the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。