[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問の回答が遅くなり申し訳ございません。 送料に付きましては記載させて頂いた金額でお願いします。 高価の物ですので、扱いには十分気を付けております。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん jun_inaba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/10 21:55:42 閲覧 3399回
残り時間: 終了

ご質問の回答が遅くなり申し訳ございません。

送料に付きましては記載させて頂いた金額でお願いします。

高価の物ですので、扱いには十分気を付けております。
なので梱包費、人件費、梱包資材費なども加算させて頂いております。

その点、ご承知頂ければ幸いです。

運搬費を含めましても当商品は格安かと思います。

ご入金頂きましたら迅速に発送致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 22:06:56に投稿されました
Sorry for my late answer.

Please accept the shipping cost as stated.

Since it is an expensive item, we pay enough attention handling it.
Therefore, packing, human resource and packing material cost are added on the price.

I appreciate your understanding.

Even including the transport cost, this item is very reasonable.

I will make prompt shipment upon receipt of your payment.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 22:03:16に投稿されました
Sorry for our late reply.

The shipping fee is as we informed you.

Since this item is expensive, we take special care in handling with it.
So our price includes the packaging fee, labor charge, packing material cost, etc.

We would appreciate you if you understand it.

Even including the transportation fee, our price is very competitive.

Once we confirm the remittance, we will promptly ship the package to you.
jun_inaba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 22:07:43に投稿されました
Sorry for replying your question slowly.
Please accept that shipping fee is the amount which is indicated.
We treat so carefully because this product is high price.
So we add packaging cost,labour cost,and materials cost for packaging.
I appreciate your understanding in that matter.
We think that product is very cheap in spite of adding shipping fee.
I will send it as soon as you pay.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。