Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ウェブの統合には2つある。もしあなたがスピードと手軽さを探しているなら我々のHTMLウィジェットをチェックしてみてください。もしあなたが深い統合を欲し、あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jun_inaba さん jaysa66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

xargsによる依頼 2013/11/19 22:22:50 閲覧 930回
残り時間: 終了

Web integrations come in two flavors: If you're looking for something quick and easy, check out our HTML Widgets. If you want deep integrations and aren't afraid of getting your hands dirty, dive into the Javascript API.

Rather than calling the Ink file picker from javascript, you can simply put in html widgets that will handle all the interaction for you. The widgets are designed to be drop-in replacements for what you already have, making it even easier to get started

Using the Pick widget, you can automagically turn an ordinary input field into the picker. Once the file is chosen, the input field will be filled in with the url of the chosen file, ready to be sent off to your server.
Programming the Widgets

jun_inaba
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 23:13:42に投稿されました
ウェブの統合には2つある。もしあなたがスピードと手軽さを探しているなら我々のHTMLウィジェットをチェックしてみてください。もしあなたが深い統合を欲し、あなたの手が汚れることを恐れていないなら、Javascript APIに飛び込んでみましょう。

javascriptからインクファイルピッカーを呼び出すよりもむしろ、すべての相互作用をハンドリングすることができるHTMLウィジェットのほうがあなたにとってよりシンプルです。そのウィジェットはあなたがすでに持っているものと交換することができるようデザインされており、始めることは簡単です。

ピックウィジェットを使うことにより、あなたは自動的に通常のインプットフィールドをピッカーに変えることができます。一度そのファイルを選べば、インプットフィールドは選択されたファイルのURLで満たされ、あなたのサーバーに送る準備ができます。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
jaysa66
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 23:20:35に投稿されました
Web インテグレーションは2つの趣向になっています。簡単で早い何かを探しているなら、HTMLウィジットをチェックして下さい。より深いインテグレーションを望んでいて、自ら作業することを厭わないのであれば、java script APIに入って下さい。
Java scripからインクファイル ピッカーを呼び出すより、htmlウィジットにするだけで良いです。それが全ての作業を扱います。ウィジットはあなたがすでに保有しているものを何時でも交換できるようにデザインされています。それによってより簡単に始められます。
Pick ウィジットを使うことによって、通常のインプットフィールドをピッカーに自動的に変更できます。一旦ファイルが選択されたら、インプット フィールドは選択されたファイルのurlが入力され、あなたのサーバーに送る準備がされます。
ウィジットのプログラミング
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 約11年前
こちらで使わせていただきました。
http://matome.naver.jp/odai/2135189741567976501
jaysa66
jaysa66- 約11年前
有り難うございます。評価もして頂けると幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。