この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。日本から商品を発送するのが遅れました。商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。遅すぎるならキャンセル可能です。よろしくお願いいたします。商品を購入して頂きありがとうございます。大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。
Lamento las molestias ocasionadas en este caso.Se tardo el envío de sed Japón.El producto llegará a la CDMX para luego ser enviado a su domicilio.Quizás se tarde un poco en llegar hasta su localidad.Si esto es mucho tiempo para usted lo puede cancelar.Quedo atento.Gracias por la compra del producto.Lo lamentamos mucho pero nosotros al ser una empresa japonesa, no podemos emitir una factura.Lamentamos las molestias pero esperamos su comprensión.
ペルーまでの送料は33.2ソルです。アイテムは7日から10日でペルーに着きます。よろしくお願い致します。
El envío hasta Peru es de 33.2 soles.El artículo llega del 7 al 10 a Peru.Quedo atento a sus órdenes.
大変申し訳ございません。在庫管理に不手際が有りV1GA1655 のUS6.5とUS7の在庫が有りません。メーカーにも確認しましたがメーカーにも在庫が有りません。大変申し訳ございませんがサイズ変更か他のシューズに変更していただけませんか。宜しくお願いいたします。
Disculpe, tuvimos problemas con el control de inventario y no tenemos la US6.5 y el US7 de V1GA1655. Consultamos con la marca pero ellos tampoco cuentan con ese inventario.Disculpe la molestia pero le agradeceremos que pueda cambiar las medidas o que bien pueda cambiar a otro calzado.Disculpe nuevamente por el inconveniente.
私は日本郵便に荷物の問い合わせをしましたが、日本からの調査は大変時間がかかります。申し訳ございませんが、そちらでメキシコポストに問い合わせていただけませんか。尚サイトでの確認は下記になります。ただこれも配達状況の反映には時間がかかるそうです。よろしくお願いいたします。
Realicé consulta sobre el envío a Nihon-Yubin (Agencia de envíos) pero la investigación desde japón tomara mucho tiempo. Disculpe la molestia pero podrá realizar la consulta en su agencia en México?La verificación en el sitio serian los siguientes. Mas sin embargo esto también tardara para poder reflejar la condición de envío. Disculpe las molestias.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。商品に、どのような問題がありましたでしょうか?評価を削除して頂けましたら商品代金を全額返金致します。返品不要です。ご迷惑をおかけして申し訳ございません心よりお詫び申し上げます。宜しくお願いします。
Gracias por su compra.Realmente lamentamos lo sucedido.Que clase de problemas hubo en el producto?Si pudiera eliminar la calificación que nos puso, Procederemos a devolverle íntegramente el dinero de su compra.No es necesario que nos retorne el producto.Disculpe por las molestias ocasionadas.Les ofrecemos nuestras mas sinceras disculpas.Esperamos su contacto.
ご連絡ありがとうございます。商品返品を承りました。送料も返金しますので分かり次第お伝えください。宜しくお願いお致します。
Gracias por su contacto.Enterado sobre el retorno del producto.Estaré reembolsándole el costo de envío, por lo que le agradezco me pueda avisar ni bien se sepa.Le encargo mucho por favor.
ご連絡ありがとうございます。まだ注文保留になっています。私の方には2つ注文は入っていない様です。一度キャンセルして再度購入して頂けますか?もしかすると登録情報やクレジットカード情報など他に何か問題があるのかもしれません。的確な回答を出すことが出来ず申し訳ございません。お手数をおかけしますが、再度確認、検討して頂いて注文して頂けると幸いです。
Gracias por su comunicasion.Su orden sigue pendiente.Por mi parte no registro 2 ordenes.Podria cancelar y volver a realizar la compra?Puede que tenga problemas con alguna informacion registrada o datos de su tarjeta de credito.Sentimos mucho no poder precisarle una respuesta.Disculpe las molestias pero le agradeceria que pueda revisar nuevamente sus datos para que nos pueda volver a realizar la compra.
スペインの税関 御中私は日本からスペインへ荷物を送った者です。スペインの受取人が受け取りを拒否されました。今スペインの税関にあるその荷物を日本へ返送してくれませんか。トラッキンングナンバーは以下の通りです。EJ468871868JP宜しくお願いします。
Estimado Aduana de EspañaSoy la persona que envió paquete de encomienda desde Japón hacia España.El receptor en España rechazo mi envío.Serian tan amables de mandarme de vuelta esa paquetería que se encuentra en su aduana?El numero de rastreo (Trucking Number) es como sigue.EJ468871868JPDe ante mano gracias por su amabilidad.
お客様は商品の機能や使い方にご不満だったようです…私どもは正しい商品を期日内に間違えなく配送させて頂きました。取引に問題はありませんでした。フィードバック取り消しをお願い致します。
Parece que el cliente no estuvo de acuerdo con la función y manera de empleo del producto...Nosotros enviamos el articulo correcto dentro de la fecha indicada sin errores.No hubo problemas en la compra y entrega.Le pedimos de favor cancele la retroalimentación (Feed Back).
①細胞内で体内に取り込んだ酸素をエネルギーに換える②電子1個の動作を個々に、制御できるトランジスタ③代謝により乳酸を作る細菌。ヨーグルトなどの発酵食品の製造に用いられる④遺伝子の集合体。遺伝や性の決定に重要な働きをし、遺伝情報を伝えるもの⑤血液に含まれる細胞成分の1つ。白色に見える⑥花のおしべから出る粉状の細胞。種子植物における雄性の配偶体⑦微小な電気で作動する機械システム。インクジェットプリンターのノズルなどに使用されてる⑧毛とは皮膚の細胞群が角質に変化して生じたものである
1. Transforma el oxigeno adquirido en el cuerpo dentro de las células en energía.2. Transistor que permite controlar individualmente los movimientos de los electrones por unidad.3. Bacteria que genera ácido láctico mediante el metabolismo. Es aprovechado en la elaboración de alimentos fermentados como yogur. 4. Unión del ADN. Hace el trabajo critico en la determinación de herencias y sexo, transmitiendo la información genética.5. Uno de los componentes celulares incluido en la sangre. Se aprecia de color blanco.6. Célula en forma de polvo que se extrae del estambre de una flor. Gametofito masculino de las plantas de semillas.7. Sistema mecánico que se mueve con poca electricidad. Se emplea principalmente en las boquillas de las impresoras por disparo de tintas.8. Los pelos son generados por el cambio de grupo celular de la piel a cutículas.
この度は商品のご購入ありがとうございました。ネガティブのフィードバックをされましたが税関で何か問題がありましたか?こちらでできることがあれば対応いたします。ご連絡いただければ幸いです。以上よろしくお願いいたします。
Muchas gracias por su compra.Nos dio una calificación negativa y queremos saber si tuvo algún problema en aduana.Si hay algo que podamos hacer, estamos dispuestos a hacerlo.Le agradeceremos inmensamente que se pueda comunicar con nosotros.Que tenga un excelente día.
安心して下さい。間違いなく発送させていただきます。もし問題が有れば対応させていただきます。よろしくお願いいたします。
No se preocupe. Lo enviaremos sin falta.De haber algún problema, lo estaremos atendiendo.Muchas gracias de ante mano.
Q,税関から付加価値税の請求がきました。A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を全額負担いたします。私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。Q,商品が破損しています。A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性があります。私たちに商品を返品してください。商品代金と送料を返金いたします。Q,商品が到着済みになっているが到着していません。A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、追跡には発送済みと記載される場合があります。
Q: Recibí una solicitud de impuesto al valor agregado de aduanas.A: Lo sentimos. Nosotros asumiremos el total de los gastos del impuesto al valor agregado. Infórmenos por favor del costo total y el numero de VAT.Q: El producto esta dañado.A: Lo sentimos. Existe la posibilidad de que el producto se halla dañado durante su envío.Regrésenos el producto y le estaremos devolviendo el costo del producto y envío.Q: El producto esta señalado como si ya hubiese llegado a su destino pero aun no recibo el producto.A: Durante su ausencia, recibimos notificación de "Ausente" y existe la posibilidad de que en el rastreo aparezca como "Producto enviado".
再配達依頼をしてください。もし私たちのお取引にご満足いただけましたらフィードバックを残していただけませんか?下記のURLからフィードバックページにいくことができます。どうもありがとうございました。
Solicite el re-envio por favor.Si queda satisfecho con su compra,cree que pudiera dejarnos una retroalimentacion?Podrá acceder a la pagina de retroalimentaciones desde la URL de abajo.Muchísimas gracias.
早速お返事をいただき、ありがとうございます。それでは、商品の再発送をさせていただきます。ご指定していただいた、新しい住所へ配送いたします。発送の準備が終わりましたら、納品日予定などの詳しい情報をお伝えするために、再度メールをお送りします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。―――大変お待たせしました。本日、商品の再発送手続きが完了しました。追跡番号は「 」となります。到着までの必要日数は、約9日間となっております。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
Gracias por su pronta respuesta.Entonces procederemos a re-enviarle el producto.Lo enviaremos a la nueva dirección que nos brindo.Cuando terminemos con los preparativos para el envío, le estaremos enviandoun correo nuevamente para informarle sobre las fechas probables de entrega entre otros.Espérenos un poco mas por favor.Le agradecemos de ante mano.________________Gracias por su amable espera.El día de hoy concluimos con los preparativos para el re-envío de su producto.El numero de rastreo es el 「」.Los días que requerirá para su llegada serán 9 días aproximadamente.Disculpe nuevamente por las molestias ocasionadas.
ご連絡ありがとうございます。まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、スペインの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Gracias por su consulta.Y a su vez le pedimos nuestras mas sinceras disculpas por el hecho de que su producto aun no le llega.Normalmente, no existen casos en los que el envío tarde mas de 1 mes. Se puede pensar que esta detenido en aduanas de España o que, definitivamente el producto se halla extraviado.A continuación, podemos proceder a una de las siguientes opciones para su caso.1. Reembolso total de su deposito.2. Re-envío de su producto solicitado.Le pediremos muy gentilmente que nos pueda responder su opción deseada.Nuevamente le pedimos nuestro mas sincero disculpa por lo sucedido.Atentamente
お問い合わせありがとうございます。追跡番号は、申し訳ありませんがついておりません。商品は7月13日に発送しました。通常、日本からスペインまでの平均到着日数は2~3週間となります。従って8月4日までに届く可能性はありますが、残念ながら確約ができません。スペインの税関で足止めされるケースもよくあります。ご心配をおかけしますが、商品の到着をもうしばらくお待ちいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Gracias por vuestra consulta. Y lo sentimos, no trae número de rastreo. El producto fue enviado el 13 de julio.El tiempo promedio de llegada hasta España es de entre 2 a 3 semanas.Por tanto hay posibilidad de que llegue el 4 de agosto pero no se lo puedo prometer.También es muy frecuente que el producto lo tarden en aduanas.Sentimos la preocupación que le podamos causar pero podrá esperarnos con un poco más de paciencia la llegada de su producto?Se lo pedimos por favor.
こんにちは。一か月経っても商品が届いてないという事ですが追跡ナンバーの無い発送方法なので商品がどこにあるかわかりません。紛失の可能性があるのでPayPalにて返金しました。商品が届いたら連絡してください。こちらからPayPalを通して請求書をおくります。ご迷惑をおかけしてすみません。よろしくお願いします。
Buenas tardes comenta que ya paso 1 mes Pero aun no llega el producto, pero como el metodo de envio no trae consigo un numero de seguimiento, no puedo precisar la ubicasion actual. Como cabe la posibilidad de una perdida, se realizo el reembolso a travez de paypal. Si llegara a recibir el producto aviseme por favor, le estare reenviando un solicitud de pago mediante paypal. Disculpe por las molestias generadas. Quedo a sus ordenes.
クリスマスシーズンは大変込み合います。お客様の要望には応えようと思いますが、希望の期日には応えられない可能性もあります。日本から発送するため、速達でも5-8日はかかります。それを踏まえたうえでご注文ください。
En las épocas navideñas se congestiona bastante. Haremos lo posible por cumplir con el cliente. Más sin embargo, existen posibilidades de que no se pueda cumplir con la fecha deseada. Por ser enviado desde Japón, aun que se tome la correspondencia inmediata, tardara entre cinco a ocho días. Por favor, tenga en cuenta dicha información antes de realizar su pedido.
メッセージありがとうございます。PAYPALで処理することはすいませんがAMAZON上で選択できるかはわかりません。決済はAMAZON上ですべてお願いします。
Gracias por su mensaje.Disculpe pero esto no se puede solucionar en paypal.Y no se si se pueda seleccionar en Amazon.Le pido de favor realizar todos los pagos correspondientes en Amazon.