[日本語からスペイン語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 追跡番号は、申し訳ありませんがついておりません。 商品は7月13日に発送しました。 通常、日本からスペインまでの平...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

betchiによる依頼 2015/07/29 19:01:05 閲覧 2695回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

追跡番号は、申し訳ありませんがついておりません。

商品は7月13日に発送しました。
通常、日本からスペインまでの平均到着日数は2~3週間となります。
従って8月4日までに届く可能性はありますが、残念ながら確約ができません。

スペインの税関で足止めされるケースもよくあります。

ご心配をおかけしますが、商品の到着をもうしばらく
お待ちいただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2015/07/29 20:00:24に投稿されました
Gracias por vuestra consulta.
Y lo sentimos, no trae número de rastreo.

El producto fue enviado el 13 de julio.
El tiempo promedio de llegada hasta España es de entre 2 a 3 semanas.
Por tanto hay posibilidad de que llegue el 4 de agosto pero no se lo puedo prometer.

También es muy frecuente que el producto lo tarden en aduanas.

Sentimos la preocupación que le podamos causar pero podrá esperarnos con un poco más de paciencia la llegada de su producto?

Se lo pedimos por favor.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/07/29 19:17:50に投稿されました
Muchas gracias por su email.

Lo siento mucho, pero no me han facilitado un número de seguimiento.

El pedido se envió el 13 de agosto.
Normalmente los envíos de Japón a España tardan una dos o tres semanas.
Por lo tanto, es posible que el envío llegue el 4 de agosto pero, desafortunadamente, no tengo forma de asegurárselo.

También suele ocurrir que retengan los productos en la aduana.

Por favor, ¿podría esperar un poco más a que llegue el producto?
Disculpe las molestias.

Un saludo cordial.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。