語学留学のために、大学在学中に1年間休学してカナダとフィリピンに半年間ずつ留学しました。留学中には貴重な経験や素晴らしい出会いがありましたが、同時に自身の英語力不足を痛感しました。英語力不足が原因で、当時は思う存分話すことができなかったため、次に彼らと会うときに備えて、継続的に英語を勉強したいと思います。彼らとはお互いに刺激し合い高め合える素晴らしい関係だと思います。これからもお互い切磋琢磨してさらに良い関係を築いていきたいと思います。
I have studied in Canada and Philippines for half a year each to learn English, leaving the university for one year. I earned a lot of valuable experience and met great people, but at same time realised how poor my language proficiency was. I couldn't talk as much as I want because of my poor English, so I want to keep learning English so I can talk with them more next time.I have a great relationship with them, inspiring each other and would like to make it even better by motivating and learning together.
新しいモータは、AAを改善することにより、故障の頻度が激減している。 この機器自体は、このモータ2台毎のグループの2つのグループ(合計4台)で構成されており、この機器の運転中に1台のモータが壊れた場合は、残りのグループの2台のモータでの運転(出力は50%)が可能である。夜間に1台が壊れた場合は、ひとまず健全なグループの2台のモータで運転し、昼間に壊れた1台を速やかに交換出来るように予備を支給することを提案します。ご理解とご協力をお願いします。
The new motor has been hit by malfunction way less than before by improving of AA. The device consists of two groups of motors with two motors each. When one group of motors are broken, the other group can work and it stays therefore in work (with 50% of power output), When one group gets broken during night, the other group continues to work for a while. Next morning the broken pair can be exchanged. Thank you for your understanding.
お休中のところたくさんメールしてすみません。昨日からアマゾンの販売ページが大変なことになっています。私が苦労して作ったページが、アマゾン自身が販売を始めました。私が卸してないのに、です。一体なにが起こっているのかアマゾンに問い合わせ中です。アランさんの方で直接販売しているわけはないですし、誰かがアマゾンに卸しているはずです。 saka氏がなにかしたのか?それとも中国の偽物メーカーか?なにか良からぬことが起きてなければ良いのですが。残りの1000個は、15日以降だと助かります。
Sorry for mailing you a lot.The selling page of Amazon is not working okay since yesterday.Amazon is now selling my page, into which I put a lot of effort. I have not provided Amazon with it!I am now asking Amazon what is going on.Neither Mr/Ms Aran(Alan) is selling directly. Someone is providing Amazon.Is Mr/Ms Sake doing anything? or is it any fake manufacturer ( for example one from China)?I hope nothing bad is happening.I'd like work on the rest 1000 pieces later than 15.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
The manufacturer told me that the device of the drawing you have attached is an old model and not produced anymore. It is also not going to be produced in future and they cannot handle it anymore. The current device is so designed that it can work only with one motor in case the other is not functioning anymore. The new motor is also strong against malfunction and damage. If you are yet worried, we will provide you with a spare motor. Exchange of motors requires technicians but that will reduce the delivery time.
KPI達成と顧客満足度の向上のため、弊社オペレーション部門と営業とクライアントにて、週次ごとの目標設定、PDCAサイクルのレビューを行うプログラムを設定しています。FAXをデータで受け取り、clientへ自動転送するパターンと、内容を弊社で判別し、条件に合致したものだけ処理する対応があります。我々はクライアントのプロモーション、増員必要状況を鑑み、待機エージェントを確保する運用を行うからです。
To achieve KPI and higher customer satisfaction, a program is set in operation department, sales department and clients of our company to set the goal of the week and to review PDCA cycle.There are two actions: one is to receive data by Fax and forward it to clients automatically, in the other we check the contents and process only those that meet the criteria.We find and keep awaiting agents, considering clients' promotion and needs for staff increase
私は、分析とは、複雑に絡み合った物事から、ビジネス上の文脈に関連する知見を抽出し、明確に示すことだと考えています。
In my openion, analysis means extracting and showing knowledge relating to the business out of complex and intertwined things and matter.
お元気ですか?3月の訪問時は親切にしてくれてありがとう。私は研修参加のため、来年の2月に再びオアフ島を訪れます。もし部屋が空いていれば、私を貴方の家に家に泊めてもらえませんか?滞在は2月1日から10日間の予定です。よろしくお願いします。
How are you?Thank you for your kindness in the visit in March.I am going to visit Oahu again in February to join a training.Could you let me stay at your place if there is any room free?The stay is going tobe from 1st February for 10 days.Thank you.
連絡ありがとうございます。まず、Tom Ghentのアルバム、サービスしていだいてありがとうございます。そして、本日、お知らせしていただいたStan Rogersですが、From Fresh Waterだけ追加で購入したいのですが。他のアルバムは持っていますので結構です。それではまた、請求書を送っていただけますか?重ねてよろしくお願いします。
Thank you for your message. I first of all want to say thank you for the album of Tom Ghent. About Stan Rogers you told me this time, I'd like to buy only From Fresh Water, for I have other albums.Could you send me again the bill?Thank you in advance.
連絡をありがとうございます。はい、ロシアや東欧の音楽に興味を持っています。私は日本では北海道に住んでいて、豪雪地帯ゆえに冬、窓から見える雪景色とウオッカが似合うような音楽を探しています。シンプルですごく哀愁のあるジプシーフォークやVladimir VisotskiのようなSSW、男女やグループは問いませんので、あなたのショップで売っているオススメのLPアルバムを5枚ほど選んで教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, I'm interested in music of Russia and east Europe. I live in Hokkaido where it snows a lot and look for music which matches with winter scenery from the window and vodka, Please choose some LP albums from those in your shop, for example simple but indefinably sad gypsy folk or SSW such as Vladimir Visotski. Both female and male, also both group and single singer are welcome.
はじめまして!世界一カッコいいキッズスナップのインスタグラムアカウントを目指しています。あなたのお子様のお写真をいくつか投稿させていただいていいですか?あなたのアカウントをタグ付させていただきます。お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello!I am going to be the coolest Instagram account for kids snaps.Can I post some of your child's photos?Your account will be tagged.I am looking forward to hearing you soon.Thank you.
1.サスペンドの原因私のアカウントで、知的財産権を侵害する商品を販売してしまいました。具体的には、下記商品について、~様の販売承認がないにも関わらず、出品してしまいました。私は昨年の11月よりAmazonでの出品を開始しました。オーストラリアの販売は初めてのことでしたので、Amazonでの出品の仕方を学ぶ目的もあり、自分の気に入った商品をテスト的に出品しました。その際、出品方法を学ぶことに意識が集中しており、知的財産権侵害までは気を使っておりませんでした。
The cause of suspensionIn my account articles are sold without intellectual property rights.Concretely saying, I have offered the following article without your approval for selling.I have started as seller in Amazon since November of the last year.For it was the first sell in Australia I put articles I liked on sell for test, trying to learn how to sell in Amazon.I didn't pay attention to intellectual property rights, consentrating on learning of how to sell.
この結果、私が該当商品を出品することは二度とございません。3.今後の改善策今回の件は、知的財産権の侵害について私の経験不足、知識不足によるものです。日本国内の色々なお店やネットショップの商品を見て回り、自分が気に入った商品を私のAmazonショップで出品しておりました。出品時特に知的財産権を有する商品のことは深く意識しておりませんでした。今回のサスペンドの経験から、深く反省し、今後、商品を出品する際には今まで以上に注意を払います。まず、Amazonの出品規約の理解を深めます。
I will never sell those articles again.3. Improvement measureThis issue occurred due to my lack of knowledge and experience on intellectual property rights.Looking around shops and internet shops in Japan, I put those articles I find nice on Amazon.I was not aware of intellectual property rights of articles while I was up loarding those.I regret my behaviour from the suspension and will be careful when I put articles on market.First, I will understand seller regulation of Amazon deaper.
既に、出品規約をプリントアウトし、デスク上に置いています。出品時、いつでもすぐに確認できる状態となっています。また、サスペンドに対して、特に知的財産権の侵害について、同業者やインターネット上からの情報収集を行っております。知的財産権の侵害について、大分理解が深まってきましたし、今後も毎月、勉強会を開き、引き続き情報収集を行い、出品規約の理解を深めて参ります。出品に関して、私は一括出品ツールを使用しております。
The seller agreements are already as print on the desk.I can check them when I put an article on market.I am also collecting informations about abuse of intellectual property rights on the Internet and from those in the same business.I have acquired deeper understanding of intellectual property rights and keep working on deeper understanding of the seller agreements, conducting a learning meeting monthly and collecting information,To put articles on market I use a package exhibition tool.
上記の方法で収集した情報を活かして、知的財産権を有する商品については、確実にブラックリスト化を行い、しっかり除外した上で出品ツールを使用します。さらに、出品する前にメーカーに私がAmazonで販売して良い商品かどうか確認してから出品するようにします。そして今回の事案により、ツールとは別に今回の該当商品や今後Amazonからの警告商品を出品していないかを監視する、在庫監視担当者を新たに一名雇用しました。この作業によって私の経験不足、知識不足を補っていきます。
Using the information collected as written above, those articles with intellectual property rights will be listed surely and excluded at the use of package exhibition tool.Furthermore, I ask the manufacturer if I am allowed to sell their products on Amazon before I put them on the market.I also employed a new person who checks if any of the articles of this issue or articles warned by Amazon.By this work the lack of my experience and knowledge will be covered.
そんな感動をくれたオーストラリアに恩返しをしたく、日本製品をオーストラリアのお客様にお知らせし、喜んで使っていただきたいと思い、Amazonでの販売を開始しました。今回のサスペンドを教訓として、今後は規約をしっかり守って運営してまいります。どうぞ今一度Amazonでの販売のチャンスをお願いいたします。
I have started on Amazon as seller, willing to do something good for Australia, providing Japanese products to customers in Australia and making them happy.I will respect the agreements and rules as consequence of this suspension.Please let me be active on Amazon again as seller.
スペイン語が読めないんだけど、出品者の評価やコンディションは問題なさそうですかね??
I can't read Spanish. There is no problem with the user evaluation and condition, right?
以下3点質問させてください。・弊社の仕入値に関する現在のランクは何ですか?私は"Sale Price"の価格を確認すればよいですか?それとも"Bronze"の価格を確認すればよいですか?・XXXとYYYの現在の価格はいくらですか?現在スペシャルディスカウントを実施しているようですので、プライスリストの価格よりももっと安くなるのでしょうか?・初回購入のランクについて初回に大量に購入をすれば初回の購入から良いランクの購入価格を提供していただけますか?
I have three questions.・What is the rank of our company in price at cost?Which shall I check,"Sale Price" or the price of "Bronze"?・What are the current price of XXX and YYY?It seems a special discount is going on. Will it be lower than the price in price list?・First-purchase rankCould you offer me the price of a good rank from the first purchase, if I buy in a huge amount?
世間は週末は3連休でしたのでどこにいっても混み合っていると思い家で過ごしました。私の会社は日曜だけ休みです。この2ヶ月はかなり忙しかったのでこの秋は英語の勉強をもっとしたいと思います。3連休はどこかに出かけましたか?いいですね、羨ましいです。どこかに出かける予定はありますか?その場所はいったことがないので行ってみたいです。1週間ぐらいなにも考えずに過ごしたいです。カナダもいつか行きたいです。ロッキー山脈とナイアガラの滝を見たいです。英語が話せればもっといいんですけどね。
I have spent the weekend at home, thinking everywhere is full of people because it was a holiday of three days in low.My company has only Sunday free.I've been very busy in the last two month, want to learn English more in this fall.Did you visit somewhere in the holidays?It looks good, I'm envy of you.Are you planning to go somewhere?I still haven't visited the place and want to visit it.Spending one week without thinking anything will be nice.I also want to visit Canada once, especially Rocky Mountains and Niagara Falls.it would be even better if I could speak well English.
私はいつもグッドイヤーウェルテッド製法で靴を製作しています。アメリカで設計、製造されたVヒンジの靴の木型を手にとってみるのは初めてだからです。
I always make shoes by Goodyear welted shoe.It is for the first time for me to have wooden shoe model with V hinge designed and made in USA in Hand.
(1)今年の2/8に購入したものです。突然で申し訳ありませんが、領収書を発行してもらうことは可能ですか?(2)領収書を発行してもらえるのであれば購入します。こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。条件に問題なければ、私はすぐに購入します。
(1)I have purchased from you on 8th February.Sorry for a sudden message.Could you issue me a receipt?(2)If you can issue a receipt I would buy it.This is a request due to our financial management, could you make the date of purchase 8th February?If those are no problem, I would buy it now.