連絡ありがとうタイヤの磨耗は恐らくタイヤがうまく回転しない状態でベビーカーを押したからだと思います。ベアリングに問題があると思うので確認してみましたが、みたところ大きな問題がある様には見えませんでした。タイヤも左右磨り減っているので、ホイールとタイヤの代替を送ってもらえませんか?あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、あなたの親切な対応を私は信じています。ありがとう
Thanks for contacting.Perhaps there is wear of tyre, the tyre does not rotate smoothly when the stroller is pushedI thought there was some problem in the bear ring, but after seeing I found that it was not a major one.As both, left and right tyres are wornout, wont you provie be a exchange?I have sorry for troubling you but, I belive in your kind support.Thank you.
■自分にとってのGTD GTDと出会って数年経ちますが、両者違いについて、自分の言葉で説明することがなかなか出来ませんでした。 最近、やっと自分なりに納得の出来る解釈が出来るようになったので、再整理を行う意味で記事にしたいと思います。 最初にGTD前の自分と後の自分で何が変わったかと言うと、仕事中も含め、日常生活上でのストレスが無くなったことだと思います。 簡単にいうならば、何か心の中でモヤモヤするものが殆ど無くなったことが、GTDの最大の効果だった言えるでしょう。
GTD for yourself Although its from long since I met GTD, the differences between the two, could not easily be explained in their own words.Recently, I am able to do intrepretation whih I am satisfied so, I think I do it with a re-organised sense.When I think about the change in me before and after GTD then, I think that the stress in evryday life and also at work has been reduced.To put it in simple words, the dizzy feeling in heart has completely gone, and this is the maximum effect of GTD.
【写真って気軽にツイートできる】「Twitter初めてみたけどつぶやくことが思いつかない」そんなときはPicTw普段のちょっとした発見や嬉しいことを写真でツイートしてみようTwitterの仲間との会話がはずむよ【写真って話しかけやすい】「Twitterを楽しみたいけど知らない人に話しかけづらい」そんなときはPicTw流れてくるたくさんの写真ツイートから気になる写真を見つけたらキレイ,おもしろい,おいしそうって気軽に話しかけてみよう新しい交流がうまれるよ
[You can freely tweet a photo]"If it feels like murmur thing when at first ou see Twitter"Try using PicTwLet's tweet a funny , happy snap or a causal simple discoveryIts lively to talk with a twitter fellowmen[Its easy to talk with a photo]"If you really want to enjoy twitter, but feel hard to talk to unknown persons"Ttry using PIcTwWhen surfing to lots of snap, you like one of them, then freely you can tweet comments like, interesting, beautiful, tastyA new exchange is emerging
【写真をデコってアピールしよう】写真をフィルター加工したりデコれるから簡単にカワイイ写真やカッコイイ写真が作れるよだから身の回りのありふれたものを写真にするだけでOKTwitterがもっと楽しくなるよ【気軽に写真をツイートしよう】PicTwからのツイートは位置情報がつかないし外部サービスを使わないでTwitterに直接写真をアップするからとても安心いつものお気に入りのTwitterアプリと一緒にPicTwをiPhoneにいれてもっとTwitterを楽しもう
[Lets the snap and appeal it]Filer and processthe snapand decorate itEasily make pretty and cool picturesso its OK even if you try making simpel surrounding snaps of a self snapIt's more fun with twitter[Lets freely tweet a snap]Tweets from PicTw does not use location informationInstead of using any other serivice, directly upload the snap on twitter, its more sageby installing favorite PicTw along with twitter application on iphone, it will be more fun using twitter
次の商品は、商品注文システム(SVS)の中では、現在も在庫が確認できております。過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので、お手数ですが、今一度在庫の再確認をお願いいたします。その他、5月入荷予定の商品は、5月までバックオーダーのまま待つことといたします。従来通りNittsuの船便を利用しますので、Nittsuアメリカ担当者と御社配送担当者がコンタクトを取るよう、こちらから指示を出しておきます。そちらからもご協力ください。
The stocks of the following items can now also be confirmed in the product order system (SVS).In the past also, while stock reconfirmation, it was confirmed about the availiability of stock but, I am sorry to trouble you, but I would again like to confirm about the stock avaliability.Other products that are planned for stock in May, will wait as the back order until May.Since usually we use Nittsu shipping service, so if your person in charge contacts the Nittsu America contact person, instruction can be put out from here. Please also cooperate from Nittsu America.
中古車(乗用車、ミニバン、ピックアップトラックなど)、中古バイク、中古パーツ・当引き合い案件をご覧いただき、ありがとうございます。・中古車、中古バイク、中古パーツ等を輸出します。・オーダーに基づき、全国のオークション会場からご希望に沿った車を探して、船積みします。・業界ナンバー1のベストプライスを目指します。・その他の商材の輸出についても、ご相談承ります。
Used cars (passenger cars, minivans, and pickup trucks), second-hand motorcycle, used parts Please refer to our deals and projects, thank you. • Used cars, used motorcycle, used parts, etc.. • Based on the order, and by searching to the car of your choice from the nationwide auction we ship the order. • The number one industry strives to be the best possible price. • Even the export of other commerical materials are available upon consultation.
紹介イベントのお知らせあなたのブログや facebookでサイトBを紹介してください。紹介してくれた記事のURLと名前/住所をフォームに登録してもらえれば先着100名様に日本で人気の毛穴パックをプレゼントします!
Notice of introduction of events.Please introduce B on blog of your site and facebook. After introduction, once you register the name, address and URL of the article in the form, there are gifts of the popular pores pack in Japan to the first 100 persons.
いかんせん未経験業種ので、果たしてポストがあるのかが不安なところではあります。いまのところは、芸術・文化以外では、「海外、国際的、文化、芸術、ファッション」などが私が転職先を探すうえでのキーワードだと思います。珍しい分野で、特殊なケースかもしれませんが、何かアドバイス、アイディア、提案などがありましたら、ぜひお願い致します。履歴書を添付いたします。どうぞよろしくお願い致します。
As we can't help regarding inexperience of type of business so, really the post is a inconvinient thing.For now, other than arts and culture, I think that the keywords for job switiching are "overseas, international, culture, art, fashion" Please tell me If you have any ideas, advice, proposal in case of special and rare fields.I will attach a resume. Thank you very much.
ということは、送料は全部で40ドルですね。一個、75ドルの商品を24個、送料が40ドルで全部で1840ドルでしょうか?すみません、大変恐縮なのですが、一応、確認したいです。商品はすべてバルク商品ではないですよね?開封されていないもので、個々のパッケージ箱のものですよね?私はupsのアカウントを持っていませんが、発送はupsで大丈夫です。現在、在庫はありますか?支払いをしたらすぐに送ってくれますか?
That means, the overall postage would be 40 dollars, right?so, with 75 dollars as each item price, total of 24 items plus postage would be 1840 dollars, right?I am sorry, but I would like to confirm some things.Isn't all the products in bulk quantity?Will the loose items be packed in individual boxes? I do not have an account of the ups, but its OK for sending via UPS. Currently, is the stock available? If I do payment could you immediately send the items?
右後輪のタイヤの内部が壊れている為タイヤにぐらつきが有ります。直ぐに外れてしまいます。
Wobble inside the tire of the right rear wheel is broken. It commes off immediately
貴方の説明では、動きは試していないと記入されているが、後半の説明では、前進も止まることもできます。頭の部分が取れ、ゴジラのような顔が見えます。口が光り、雄叫びをあげますと説明されている。しかしアイテムはまったく動きません。それに塗装がボロボロと剥がれて来ます。貴方の説明とまったく違います。100ドルだけディスカウントして私に返してください。お願いします。
In the explanation filled by you, the movement have not been tested but, in the later descriptionthe progress has also stopped. When you take parts of the head, face such as an Godzilla can be seen.It has been explained as having a light mouth, and will roar.However nothing is atall working as described. And the paint is peeling and tattered.The item is quite different from your description. Please refund to me only 100 dollars.Thank you.
悪魔や鴉ならまだいい唐変木はいいました、まだいい、においがしないから、鼠どもの世界になったらたいへんだ、あのおならくさいような、変な臭いが街を牛耳るんだ睫毛には涙がついていましたどうすんだろそこへ、天使のメロディーがかかります。鼓笛隊とバンド、ドラムとダンスのぐんだんが、ふえつづける鼠の夜空にむかっていきましたそらはひかりましたいろいろなものがとびちり、隊列はみだれ、怒号がとびかいますなかでいちばん青くひかっていたつぶがおちてきます女の子は祈りました
Its still not yet ok if they would be demons and crow Tohenboku said, not yet good, because you do not smell, it will be tough in the tough world of our rats, stink like them, a strange smell dominate the town The eyelashes were damp tears What to doThere plays a melody of angel.The drum and fife band, drum and band corps turned into the night sky of rats The sky was brighten There are many kinds scattering, disordered ranks, roar Inside were the most sparkling blue grains fallen down The girl prayed
それは、あの、胡桃わりにんぎょうがおおきくなったものでした女の子のかおはゆがみました目が、なかったからです女の子のめはさめましたおじいさんは、つばをとばしながら、くるみ割りおうじのものがたりをでっちあげました女の子はそれをきいてうっとりしましたくるひもくるひも仕事はつづきます女の子の手はあかぎれ、もっとひどくなりました女の子のねがいごとは、胡桃わり王子のことでした夜がやってきます鼠の大将は、おかしをさしだせば、胡桃割り王子を開放するといいだしました
That is, That Nutcracker has grownup Girl's face was distorted There were no eyesGirls eyes were open The old man, while splitting cooked up a story of the Nutcracker Prince Girls were fascinated to hear that storyString string come come Work will continue Girl's hand was chapped and became more severe Girl's wish was to divide the Prince of walnut Its becoming night King of the rats began to say, if you give sweets, I will free the nutcracker prince
大変うれしいのですが、もう少しディスカウントして頂けませんでしょうか。最初の取引にも関わらず、大変恐縮です。この商品を24個買いたいと思います。ですので、一個あたり75ドルにして頂くのは可能でしょうか?ところで、この文章はどういう意味でしょうか?アメリカ国外への発送はそちらの手配で行わないということでしょうか?私は、転送会社と契約していますので、アメリカの住所を持っています。もし買ったらアメリカの住所へ発送してくれますか?
I am very happy, is a little more discount possible?Despite the first transaction I am sorry for asking such offerI would liek to buy 24 pieces, can one piece be available for 75 dollars?By the way, whats the meaning of this sentence?Are'nt there any arrangements for delivery outside of the United States.? Since I have a contract with the transfer company, I have U.S. address. If I buy the product, would you ship it to United States?
私もあなたを疑いたくはありません。数々のご無礼、お許しください。近年偽物テーラーメイドクラブがあまりに流通しており、日本の販売者で逮捕される者もいます。ebayで信頼のできる仕入れ先を厳選しているため、神経質になりすぎてあなたには不快な思いをさせてしまいました。大変申し訳ございません。引き続きあなたから商品を仕入れをさせていただきたく存じます。一つ質問ですが、golfwrxとはアメリカでどのような位置付けのサイトなのでしょうか?教えていただけると幸いです。
I also do not want to take doubt on you. please forgive me, for some rude behavior. In recent years Tailor-made fake club has also been circulated , there are some Japanese sellers to be arrested. As we carefully selected, we are reliable supplier in ebay, you were to feel uncomfortable would be become too nervous. We're sorry. I would like and will continue to purchase a product from you. I have question, golfwrx is what type of site of what position in the U.S.? We appreciate if you let us know this.
最近、偽物の製品が横行しています。正規品と比べても殆ど違いがないようです。あなたはebay評価が高いセラーなので信頼をしていますが、偽物商品に関して私はかなり神経質になっています。そこでツアーバンからの仕入れを証明できるものをメールに添付していただくことは可能でしょうか?もしくはあなたに証明書を発行して欲しいです。あなたからR11ヘッドを購入しましたがテーラーメイドに確認をしたところヘッド単品で販売はしていないとの回答でした。そのあたりはいかがでしょうか?
Recently, there are more fakeproducts. And they have a little difference compared with the genuine. Although you have to trust ebay rating cellar so high, I am quite nervous about the fake products. Is it possible to attach to an e-mail Proof of purchase from the tour van ? Moreover I want to issue a certificate to you. I had purchased a R11 head from you but, when confirmed about tailor-made I got answer that it was not a tailor-made.So would you like to go for it?
既に、ダンボールは破棄してしまいました。セキュリティテープは問題は無かったと記憶しています。受取ったパッケージは2つです。解決へのアドバイスを下さい。あなたの所へ到着した時点で、既にアイテムが足りなかった可能性は考えられますか?
Already, the cardboard has been discarded. please take care that there was no problem with security tape. There are two packages received. Please advice to resolve the problem.When the parcel arrives at your place probably do you think that already there won't be enough items?
注文した30個のうち、1個しか受け取っていません。残りはどうなっていますか?すぐに返信をください。
I have not received the one item among the order of 30 items.How would you be sending that item?Please let me know ASAP.
私は日本まで商品を輸送する際に1度、フロリダの転送業者に商品を送ってもらい、そこから日本に再度送る形をとっています。商品の支払いは日本の私のPayPalアドレスになりますので住所の記載が日本になります。以前も同じPayPalアカウントから購入させて頂いたのですが、おそらくeBayを通して購入したためフロリダの住所が認証出来たのだと思います。大変お手数なのですが商品が発送出来ない場合は商品をキャンセルしますのでPayPalにて返金を希望します。
While shipping the products to Japan, once I would like to send them to Florida shipping company, and then would like to send them back to Japan.Payment will be done through Japan Paypal, so the address given below is of Japan.Before, I had purchased the goods through same Paypal account, so perhaps Florida address would have been registered on ebay when I had purchased the goods.I am sorry to say, but please cancel the order in case shipping of the goods is not possible and I would like to have refund for Paypal.
プロフェッショナル200・ダイバー・7C43-6010 デイデイト表示・200m防水・逆回転防止ベゼル 自動巻機械式ムーブメント(7C43) ステンレススティール製・メンズサイズ中古美品(若干の細かなスレ・キズ、ガラス面に少々スレキズは御座いますが大きなダメージはなく状態の良い綺麗なお品物です。) ■材質ステンレススティール製・自動巻機械式ムーブメント(7C43搭載)・SEIKOラバーバンド・他社尾錠
Professional 200 and diver 7C43-6010200m waterproof, unidirectional rotating bezel with Day-Date display Self-winding mechanical movement (7C43) Stainless steel, Men's size These are beautiful goods( in good condition no major damage, but a little Surekizu There Threading scratches, some minor glass surface.) Used beauty products ■ Material Self-winding mechanical movement, stainless steel buckle · SEIKO other rubber band (with 7C43)