[日本語から英語への翻訳依頼] 次の商品は、商品注文システム(SVS)の中では、現在も在庫が確認できております。 過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

sharkyによる依頼 2012/03/21 19:52:51 閲覧 1345回
残り時間: 終了

次の商品は、商品注文システム(SVS)の中では、現在も在庫が確認できております。
過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので、お手数ですが、今一度在庫の再確認をお願いいたします。

その他、5月入荷予定の商品は、5月までバックオーダーのまま待つことといたします。

従来通りNittsuの船便を利用しますので、Nittsuアメリカ担当者と御社配送担当者がコンタクトを取るよう、こちらから指示を出しておきます。そちらからもご協力ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 20:19:58に投稿されました
I have just confirmed that the following item is shown as "available" in the SVS, this means that the item should be in the inventory.
In the past, I was told that the ordered item was not in the inventory but as I asked to check it once again, it resulted that is was in the inventory. So kindly please check it once again.

As for the other items which are to come in in May, I will wait until May, keeping the back order.

I will use the shipment by sea by Nittsu as always. I will indicate to the person in charge of Nittsu to contact the person in charge of your company. I appreciate your cooperation.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 20:38:37に投稿されました
The stocks of the following items can now also be confirmed in the product order system (SVS).
In the past also, while stock reconfirmation, it was confirmed about the availiability of stock but, I am sorry to trouble you, but I would again like to confirm about the stock avaliability.

Other products that are planned for stock in May, will wait as the back order until May.

Since usually we use Nittsu shipping service, so if your person in charge contacts the Nittsu America contact person, instruction can be put out from here. Please also cooperate from Nittsu America.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 20:32:09に投稿されました
We have confirmed the existing inventory of this product in the SVS.
Would you kindly reconfirm the inventory because there was once a case in which they found a stock after rechecking it.

In addition to it, we would like you to delay the shipment of the new products due this May, keeping it backordered through May.

We will use Nittsu Surface Mail as in the past. We will be instructing their staff in America to contact your shipping department.

We will appreciate your cooperation in advance.

クライアント

備考

商品を注文したところ、注文システム内に在庫数値が具体的に示されているにもかかわらず、メーカー側から売り切れだといわれ、疑問に思い担当者に宛てるメール分の一節です。丁寧語でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。