コンテンツの提携は今回のキャンペーンに間に合わない可能性があるでしょう?(まだ具体的な話が進んでいない)なので、キャンペーンで人を集める1つの手段として広告を出すのは効果をみるうえでも有効だと思う。また、料金を知るのになんでそんなに時間がかかるの?(日本ではすぐわかるんだけど)
Will there be a possibility that the tie-up of contents will be insufficient for this campaign? As there isn't any concrete discussion on this yet so, it would be effective to place an adverstisement rather than to gather people through a campaign.By the way, why it is taking so long to know the charges?(In Japan it never takes so long)
靴は、在庫負担と商品のクレームを保証して頂ける国内メーカーでの仕入れをしています。アパレルは、代理店がないインポートブランドに関しては、海外の展示会で発注しています。興味がある商材としては、目新しくプレゼントでもらってうれいしい雑貨類です。また、提案したスリッパは、国内のメーカーで同じような商品が、防災グッズとして既にいろいろな場所で販売しているので、どうしても欲しい商材ではありませんでした。
Commodities like shoes are stocked by a domestic manufacturer, giving you guarantee about the stock availability and claim for the article.The apparel places an order of import brand through an overseas exhibition without any agency.It comes with new variety that impresses and is of interest for a seller.Futhermore, it were the slippers that I suggested, which were the commodities of low demand because a similar article had already sold as a disaster prevention goods at various places from a domestic manufacturer.
以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊外に構えている小売りの店舗は、革商品はすべて自社ブランドですが、スニーカーはメーカーから仕入れています。今後は、取り扱い予定のサンダルを提案したいです
Previously, after stocking the comodities from overseas they were sold at whoesale price at the retail shops and at our company's EC site. But now, I changed it into a business policy so that now the commodities manufactured at our company are being sold at wholesale.Though the retail shop in the suburbs have all the leather articles from our company but, the sneakers are being stocked from the manufacturer. I want to put a proposal for sandals as our future business plan.
前回と同じ価格で3つの●●を購入できませんか?総額は添付画像をみてください。また同梱することで送料を安くできませんか?もしも可能なら今後も定期的に注文し続けることが出来ます。ご検討ください。
Can I get three more items with the same price as before?For full amount please watch the attached image.In addition, can't you reduce the postage by bundling it?If possible you will get regular orders from me.Please let me know about this.
仮面ライダークウガのコスプレ衣装を作って欲しいのですが、どれくらいの値段で出来ますか?出来るだけ精巧な物を作って欲しいのですが。出来れば1000ドル以内くらいでお願いしたいです。また、納期はどれくらいになるでしょうか?
I want to create the Cosplay clothes for the Masked Rider Kuuga, how much will it cost? And my preference would be to have it as exquiste as possible.Is it possible to make it in 1000 dollars. And when would the delivery be possible?
アメリカの住所は転送会社になります。ペイパルに登録しているのは日本の住所になります。そちらの住所でしたら取引していただけますか?
The American address is for the shipping company.The address registered with Paypal is the one in Japan.Can I use that address for business?
私も本当に素晴らしい映画だと思いました。確かに、Beeが捉えられたシーンは切なかったですね。もしキットが完成したら写真を送ってもらえませんか?サイトを見せて頂きました!あなたはジオラマ製作の専門家なんですね。数カ月後にPrimeがどのような姿になるのか楽しみです!難易度の高いキットですが、あなたなら素晴らしい作品に仕上げていただけそうですね。
I also felt it as a wonderful movie.And the scene in which Bee was caught was really sad.Will you send a photograph if the kit is completed?I showed the site!You surely are an expert of the diorama production.I am looking forward as to what kind of figure Prime will be several months later!It is the expensive kit and a bit difficult too, but you seem to have come out with a splendid work.
私の所へ届いている商品の内、1個の商品(商品名:○○)の種類が間違っている可能性があります。購入先の店舗○○から商品確認の為にUPC(Universal Product Code)を教えて下さいと言われているので、届いている商品(商品名:○○)のUPC(Universal Product Code)を教えていただけますか?お手数ですが、急いでいるので至急回答していただけると助かります。
There may be differnce in variety of one of the item(Item Name:xx) that I have received.I have already asked the store to provide me the UPC for the product conformation so, could I get the UPC for the delivered item(Item Name:xx)?Sorry for the inconvenience but, I will be pleased if you could reply back as soon as possible.
(翻訳者様へ:上下つながりのある文章です。上下とも同じ方の翻訳文をいただきたいと思っております。よろしくお願いします。)この商品の件で、私は前回メールを送りました。あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。商品の返送にあたり、・私が、商品購入時に支払った全額・商品返送にかかる送料の全額の返還を求めています。きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。
I have already sent an email related to this issue.Your answer isn't a solution to my mail.I would like to receive the following, when I return of the product:.The amount I payed at the time of purchase and.The postage during item returnIf you do not pack the articles carefully, I am at loss.So please take care hereafter.
日本から商品を返送するのには送料がかかります。そのため、不良品を返送できない(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。私は、返品の仕方は知っています。返品の方法の案内を求めているのではありません。尋ねたことに応えてください。よろしくお願いします。
There is a postage required to send back items from Japan.Therefore I can't send back a defective article(In some cases it also happens that there is no point in wasting money even after repayment of the full amount.)I would like to ask you, as what action would you take in such case as a seller.I know the method to return the goods.So, I don't want to know that.Please think over this issue and revert back.Thanking you in advance and awaiting your response.
本日、私のところへ商品が届きました。商品を確認したところ、ヒビ割れしている箇所があります。商品の交換または返品返金を希望しますが可能ですか。私には時間が無いため大至急対応してください。
I received the product today.While examining the product I found a crack in the article.I hope, whether the exchange of the article or repayment of the returned goods is possible?Please revert back as soon as possible.
送られてきたアンプのフロントガラスが全て割れていました。私はこれを修理して使いますが、修理代金を払ってください。連絡を頂けない場合は、ペイパルとebayにクレームをいれます。
The amplifier that I received has its front glass totally broken.I would like to repair and use this, but please pay the repair charges.And if you fail to do so, then I will put a claim in PayPal and ebay.
私はあなたに正確な情報を教えて下さいと言ったはずです。UPSの追跡番号が○○○○と○○○○の2つ教えてくれていますが、どちらが正確な追跡番号ですか?それと、あなたが2回目に知らせてくれたUPSの追跡番号○○○○には商品の重さが3.00lbsとなっています。この商品の重さは3個で39lbs以上あるはずです。あなたは本当に商品を3個発送してくれましたか?
I had asked you to provide me accurate information.You have provided me two UPS tracking nos, so which of them is correct one?And, in the UPS tracking no that you provided second time the items weight becomes 3 lbs.Actually the total weight of 3 items should be 39 lbs.So, I doubt whether you have really shipped me three items?
あなたに4つお願いがあります。私が希望するカラーはダークブラックです。必ずダークブラックを私のアメリカ住所に発送して下さい。
You have four requests. The color that I wish for is dark black.So, without fail please send dark black color to my US address.
商品を1つだけ購入したつもりでしたが、インターネット回線のトラブルで3度クリックしてしまい、3つ購入してしまいました。購入数を1つに変更していただくことは可能でしょうか?
Actually I wanted to buy only one item, but due to a trouble in internet line I ended up purchasing three items.Is it possible to change the quantity by one?
私は今までに何回も配達業者に商品を壊されています。
Uptill now, many a times I have received broken items from the trader.
お問い合わせ頂いた商品ですが、数日間、新生児に貼付し続けることは衛生上、お奨めできません。使用に際しましては、毎日取り替えて頂けますようお願い致します。ちなみに、当社の新商品として、NSPYがあります。これは、手軽で、且つ安全に新生児の耳への治療が行えますので、ご検討ください。この商品につきましても、毎日の取り替えをお願い致します。
It is about the received product, it is hygienically not recommended for the continuous use for it for a new born. Please try replacing it for everyday use.Incidentally, NSPY is our novelties. Please try this for an easy and safe way for the treatment of the newborn ears.Even for this product please try replacing it for daily use.
3.なお、3週間経過しても商品が届かない時はebayとPaypalに クレーム報告を行いますので、ご注意ください。 届いた商品が説明や写真と異なる場合も同様に報告します。 ただし、一方的に悪いと言えない場合は、まずSellerのあなたへ 連絡します。 3.は一部の悪質出品者に対する事前警告です。GoodSellerは あまり気にしないでください。 以上
3.Futhermore, if an article doesn't arrive even after three weeks, I will report an claim on ebay and Paypal, so please be careful.or even if the delivered articles do not match as per description or photographs, I will equally report this. But if I find that the issue is one-sided, then as a seller I will first contact you.Point 3 is a forewarning for some vicious exhibitors.But good sellers need not worry much.Thanks.
このマスクは目の部分を取り替えて、他の目のパーツ等を付けれるでしょうか?
Is it possible to the change the eyes portion of this mask and attach the portion of other eyes?
お前がそう思ってるんなら、そうなんだろ。お前の頭の中ではな
If you are thinking so, it really must be the thing.Its all about your thinking...