Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに正確な情報を教えて下さいと言ったはずです。 UPSの追跡番号が○○○○と○○○○の2つ教えてくれていますが、どちらが正確な追跡番号ですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん jetrans さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

mahalohaによる依頼 2011/08/03 06:21:29 閲覧 4202回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はあなたに正確な情報を教えて下さいと言ったはずです。
UPSの追跡番号が○○○○と○○○○の2つ教えてくれていますが、どちらが正確な追跡番号ですか?
それと、あなたが2回目に知らせてくれたUPSの追跡番号○○○○には商品の重さが3.00lbsとなっています。この商品の重さは3個で39lbs以上あるはずです。あなたは本当に商品を3個発送してくれましたか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 06:50:14に投稿されました
I said you please let me know actual information.
Do you remember it?
You have told me the two USP tracking numbers ○○○○ and ○○○○.
Which is correct?
Also, a weight of items on the USP tracking number which you told me at the second time is 3.00lbs.
The weight of these three items should be over 39lbs.
Have you really sent me three items?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 07:29:07に投稿されました
I had asked you to provide me accurate information.
You have provided me two UPS tracking nos, so which of them is correct one?
And, in the UPS tracking no that you provided second time the items weight becomes 3 lbs.Actually the total weight of 3 items should be 39 lbs.So, I doubt whether you have really shipped me three items?
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 07:14:25に投稿されました
I told you that I wanted a correct information from you.
You sent me 2 UPS tracking numbers, ○○○○ & ○○○○. Which one is the correct tracking number?
Also, on the UPS tracking number ○○○○ that you gave me during the second notification, the total weight is shown as 3.00 lbs. However, the weight should be more than 39 lbs for 3 products. Did you really send me 3 products?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。