今日、カメラが届きました。早速チェックをしたところ、このカメラは故障しています。私は驚いています。このカメラはフィルムの巻き上げクランクを回転させることでチャージされ、シャッターボタンを押すことで撮影ができる。ところが、このカメラは巻き上げクランクを回転させると、チャージではなくシャッターが切れてしまう。クランクを回転させると同時にシャッターが切れてしまう。これは内部の機械の故障です。この状態は、明らかにあなたの説明とは異なるため、私は返品および返金を要求します。
I received the camera today.I checked it but found it defected.I was surprised.This camera is charged by rotating the film winding crank and by pressing the shutter button you can do photography.But, this camera does'nt get charged by rotataing the film winding crank and the shutter is broken.while rotataing the crank, shutter gets broken.This is defect of inner function.In such situation, as you did not clearly mention about this defect, I will claim for refund as well as return the camera.
こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗
Hello.Due to some problem over here I am unable to receive an email, so I can't yet confirm about two things regarding the shipment of articles which I purchased around November 1.Even if you have'nt shipped the item, check your paypal account, I have already done the payment, so please send the article as soon as possible.And once you ship the item, please let me know the expected time and tracking number.Thanks you.Tarou.
RL-H4C RBに乾電池ホルダーを挿入して使用することはできますか?
Do you know how to insert and use RL-H4C RB batteries?
発送はしてくれましたか?購入した商品とは別で、もう一つ注文したい。RL-H4C RBパッケージに付属しているのは、受光器LS-80L ですか?これとは別に乾電池ホルダーDB-74が欲しい。在庫はある?RL-H4C RBに乾電池ホルダーを付けて使用は可能ですか?急いでいる。今回は日本へ直送してほしい。日本に到着するのに何日くらいかかる?できれば10日以内に到着するようにできない?
Have you already delivered the item?I would like to place order for one more other than the purchased item.Does the receiver LS-80L comes with RL-H4C RB package?Other than this I want a battery holder DB-74. Is it available?Is RL-H4C RB with battery holder available?We want a fast delivery to Japan. How many days will it take to reach Japan? Is it possible in 10 days?
できれば購入した9個分のポーチを付けてください。今後もまた購入したいです。よろしくお願いします。
Please give pouch for the purchased nine items. We also want to buy more. Thank you.
注文個数が10個とかでも数週間かかりますか?
Will it require many days for delivery even if I need 10 items?
交通ダイヤ検索サービスをご利用できます。このサービスを利用して、アンケートにお答え下さい。アンケートに答えてプレゼントをゲット!
You can use the Diamond traffic search service.Please give your views after using this service and receive attractive gifts!
一般的なサーバーであればご用意が可能です。採用を決定する前に、4点相談させてください。今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?プログラムの開発には発注から何日かかりますか?
We are ready if its not any special server.Please consult on 4 points before we proceed for adaopting the server.As this specification is a bit different than expected could the cost fee include 2 dollar s?If this project goes well, we are interested in more business.And please make the article image output of your program in Excel or PDF.Is your program available throughout until Amazon changes specification ?How many days will it take development of the program?
資金の関係で今回は6個の購入にさせていただきます。オファーについては満足ですので、是非次回は10個購入したいと思います。
Concerning the fund, this time I will go for 6 items.Also I am very much satisfied with your offer so, next time definately I will purchase 10 items.
はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!そのほうがコストも安くなるでしょう?ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
Yes, these all are wide categories of the investigation object.Only acquiring ranking this time, lets disregard the change of the ranking.Doing this, will the cost be reduced besides that?The ASIN code is listed in the following forms in the detailed page of the clicked article. Or the right of /dp/ in the link to an article is an ASIN code.A logo of Prime is listed in the prime exhibition in the following pages. Prime expresses the exhibition cost of the big exhibitor.
同封の商品は、ジブリ最新作のアニメ「コクリコ坂から」のポスターです。私たちのささやかな贈り物を貴方が気に入って頂ける事を願っています。再度のご購入を心よりお待ちしています.
The enclosed article is a poster of the yellowtail most latest animated cartoon "Kokurikozaka"We hope that you will like our modest gifts.We are sincerely waiting for purchase from your side.
「ウタカタ」 後半謳を忘れた 此処にいてはいけない従者でも尊いあなたが此処にいるなら 傍にいるから護ってゆく・・・
"Utakata"(transient)- next halfFor a follower who has forgotten to express..Because if you were in my place you must be standing by me....keep going.....
「Sincerity」 後半夢からはぐれて迷子のように優しい腕をさがして君だけわかってくれてたいつも 真実の僕の姿を真実のすべてを真実は君とだけ
Like a stray child with lost dreams...Looking for a friendly armOnly you have understood meThe sincerity in meall the sincerityit is only you have in yourself
お花や観葉植物等のポットを入れれば、楽しさいっぱい映画の世界が広がります。小物入れ等アイディア次第で、楽しくかわいく使えそうです。となりのトトロのトトロが運転する機関車に引っ張られているプランターカバーです。
World of fun movie opens up where you can put the pot of flowers and foliage plants, etc.Idea depending on lockers, etc seems to be fun and are cute. The Totoro of the neighborhood Totoro pulls the planter cover to drive into my locomotive.
梱包に使用する箱の大きさや重量などが分かりません。どの発送サービスを使うのかも分からないので、送料を教えてください。宜しくお願いします。
I do not know how to use packing box, what size, weight etc. is required while packing.And also I am not aware of which shipping service to use for shipping the goods? Please help out.Thank you.
僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ!楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送ってもいいかな?ケーブルもオーディオも日本では愛好家が多いよ。あなたの家族が運営されているのは小売店ですか卸店ですか?もしウェブページなどもあったら教えてほしいな。3枚のアルバムは自分で手に入れられるんだね。何か手伝えることがあったらいつでも言ってね。
Though I have not visited Los Angelos or San Diego in America but, I have heard that the winter over there is very cold.Is it ok if I send a list of musical instrument of my interest?There are many people crazy for both cable and the audio system in Japan. I want to know whether there is a retail store or wholesale store own by your family? And please also let me know if there is any website available.I know three pieces of albums are done by yourself. Please feel free to say if I can help you.
先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。
As a substitue to the received 50 orders, we will place order based on the list mailed later.Please maintain the orders received in Japanese language as it is.Instead of credit card the merchandise will be paid using bank account.Also all the fees will be paid through bank account.Please let me know the bank details.I'll pay from my registered credit card.
私は2番目のオプションを選びます。私が提供した返品用ラベルを使用し、UPSでAmazonに返品をして下さい。7ドルの手数料が発生しても構いません。返品が完了しましたら、この商品をAmazonに返品する際に発生したUPSの送料を私に教えて下さい。
I will go for option No 2.Please use the provided label and return the goods to Amazon through UPS.There is no probs even if it cost be postage of 7 dollars.After the article is returned, please let me know the postage required for UPS while returning this article to Amazon.
こんにちはこのジャケットの首の後ろと紙のタグの両方にXSサイズと明記されています。今回、購入したジャケットは余りにも小さすぎて、私の体格に合いませんでした。よって、商品を送り返しますので、返金してください。返送先の住所が分からないので、教えてください。ご連絡、お待ちしています。
Hello!The jacket I purchased has XS size specified on the backside of neck of the jacket and on both tags of the paper.I am sorry to say but, the jacket that I purchased this time was too small and didn't match my build.Therefore, please refund the money as I would be sending back the jacket.As I don't know the return address, please could you tell me that address.Awating your reply.
配送先住所を登録済みのアメリカフロリダ州の住所に変更してください。
Please change the shipping address to the already registered address at Florida state-America.