[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/11/10 02:29:22 閲覧 2377回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 02:39:38に投稿されました
Hi, I am writing because I have not yet received the 2 items that I purchased around November 1st. Maybe you have written to me about this and I have somehow missed the e-mails; if this is the case I do apologize. But, if the problem is that you haven't shipped the items yet, then please do so as soon as possible. I have already paid by Paypal so you should be able to verify this by looking at your account. Once you have shipped them, please let me have the tracking number and expected delivery date. Thank you. Taro.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
ありがとうございますっ!!!助かりました~♪
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 02:55:22に投稿されました
Hello,
My apologies in advance if you've already sent me email which for some reason I didn't see; but I haven't been able to confirm the shipment of two items I purchased on or around November 1. If you haven't shipped them out yet, please do so ASAP since I have completed payment via PayPal (you can confirm this by checking my account). Upon completing the shipment, kindly inform me the tracking number and estimated arrival date. Thanks for your kind arrangement,
Taro
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
ありがとうございますっ!!!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
評価ありがとうございます:)
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 03:17:21に投稿されました
Hello.
Due to some problem over here I am unable to receive an email, so I can't yet confirm about two things regarding the shipment of articles which I purchased around November 1.
Even if you have'nt shipped the item, check your paypal account, I have already done the payment, so please send the article as soon as possible.
And once you ship the item, please let me know the expected time and tracking number.
Thanks you.
Tarou.

クライアント

[削除済みユーザ]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。