[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、カメラが届きました。早速チェックをしたところ、このカメラは故障しています。私は驚いています。このカメラはフィルムの巻き上げクランクを回転させることで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/13 00:35:24 閲覧 2299回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今日、カメラが届きました。早速チェックをしたところ、このカメラは故障しています。私は驚いています。このカメラはフィルムの巻き上げクランクを回転させることでチャージされ、シャッターボタンを押すことで撮影ができる。ところが、このカメラは巻き上げクランクを回転させると、チャージではなくシャッターが切れてしまう。クランクを回転させると同時にシャッターが切れてしまう。これは内部の機械の故障です。
この状態は、明らかにあなたの説明とは異なるため、私は返品および返金を要求します。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 00:57:14に投稿されました
I received the camera today. I checked the camera immediately and found out that it does not function correctly. I'm very much surprised and disappointed. This camera charges when the crank is wound up resulting in rotating the film and then takes pictures when the shutter button is pressed down. However, when I wind up the crank, instead of charging, the shutter gets released. As soon as the crank is wound up, the shutter goes off. This is obviously a malfunction of the internal mechanism.
Your description did not mention anything about this; therefore, I would like to return the camera for a full refund.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
申し訳ありません、4番目の文章を次のように変更してください:This camera is supposed to charge when the crank is wound up resulting in rotating the film and then take pictures when the shutter button is pressed down.
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
大変迅速に、またご丁寧にご対応をいただき感謝致します。大変助かります、誠にありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
評価とチップありがとうございます:)
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 03:35:14に投稿されました
I received the camera today.I checked it but found it defected.I was surprised.
This camera is charged by rotating the film winding crank and by pressing the shutter button you can do photography.But, this camera does'nt get charged by rotataing the film winding crank and the shutter is broken.
while rotataing the crank, shutter gets broken.This is defect of inner function.
In such situation, as you did not clearly mention about this defect, I will claim for refund as well as return the camera.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 01:24:23に投稿されました
Today,I received the camera. I checked it immediately and then, surprisingly, saw it broken.This type of camera is charged by turning a film crank, then we can take a photo by pushing a shutter button . But by turning a crank, this camera is not charged, instead released the shutter at once automatically! This is a inside mechanical trouble.
That wasn't the deal. So I inquire you to receive this camera and pay back.
★★★☆☆ 3.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。