Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ! 楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん milkjam さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/03 22:54:40 閲覧 1569回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ!

楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送ってもいいかな?

ケーブルもオーディオも日本では愛好家が多いよ。あなたの家族が運営されているのは小売店ですか卸店ですか?もしウェブページなどもあったら教えてほしいな。

3枚のアルバムは自分で手に入れられるんだね。何か手伝えることがあったらいつでも言ってね。

milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 23:57:52に投稿されました
Actually, the only areas I have ever been to in America are LA and San Diego, so I have to admit that I don't know much about your area, but I have heard about the terrible weather there.

As for the instruments, would you mind my sending you the list of the instrument items I am interested in?

There are still many lovers of cable and audio in Japan. By the way, what kind of form of selling is your family involved in, retail selling or wholesaling? If they have a website, please tell me!

I can get three albums by myself, can't I?. Let me know if there is something I can do for you.
milkjam
milkjam- 約13年前
最後段落の1文の自分で手に...の「自分」は、当初は文字通り自分自身のことだと解釈して書きましたが、最後の1文とのつながりから考えると、「相手」のことを指している可能性も濃厚ですので、そちらも掲載しておきます。お手数をおかけします。よろしくお願いします。

「相手のことを指す場合」 →You can get three albums by yourself, can't you?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 00:59:17に投稿されました
Though I have not visited Los Angelos or San Diego in America but, I have heard that the winter over there is very cold.

Is it ok if I send a list of musical instrument of my interest?

There are many people crazy for both cable and the audio system in Japan. I want to know whether there is a retail store or wholesale store own by your family? And please also let me know if there is any website available.

I know three pieces of albums are done by yourself. Please feel free to say if I can help you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 23:03:43に投稿されました
In the United States, I have only been to Los Angeles and San Diego, but I've heard that the winters over there are quite harsh!

In terms of the instruments, is it OK if I make a list of all the items that I'm interested in and send it to you?

In terms of cables and audio, there are lots of amateurs in Japan. Your family's business, is it a retail shop or a wholesale shop? I'd be interested in having a link to their web site if they have one.

So I see that you can get the 3 albums yourself. Please let me know if there's anything I can do to help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。