申し訳ありませんが、破損、盗難、紛失の場合の保証はできません。ご心配な場合はEMSをご利用ください。
We are sorry but, we do not guarantee about damage, robbery and lost items.Please use EMS when such trouble occurs.
商品は3日から10日の間に発送しております。そしてほとんどの場合、私達は金曜日に発送します。もし商品が急ぎの場合はおっしゃって頂ければ、できるだけ早いタイミングで発送いたします。また、その場合はEMSのご利用をおすすめします。
I will be sending the item within 3 to 10 days.But mostly we will be sending it on friday.In case we are late to send the product we will try to send it fast.Moreover, in that case please use EMS service.
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
This time I will purchase 400 items of AAA.Last time you were not able to send sample of AAA, but can you send any photograph of the same?Once I see the photograph I can confirm the order.
了解しました。それでは、請求書を送って頂けますか。
I understood.So, could you send me the bill?
理解してくれてありがとう。プログラムやAmazonのデータに制限が無ければ500位まで欲しいです。
Thanks for understanding.If there is no limit for the Amazon program or data, I would like to have 500 units.
あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は納得できません。このことを理解頂き、あなたがすぐに商品を出荷することを希望します。出荷頂けない場合はクレームを出します。
The delivery cost for Japan that you first set on ebay was 105.I placed my bid seeing that cost.But now why is there the additional cost.So, please adjust this cost and I wish that you will be immediately sending me the item.I will put a claim if I won't get the item.
先日あなたからゴルフクラブを買ったID:zatouichi11です。あなたから買ったゴルフクラブが壊れていました。本日練習場にて初打ちをしたのですが、打ち始めて数球でヘッドの中が「カラン カラン」という音が出るようになりました。ヘッドの中のバリが欠けていると考えられます。返送送料を含めた全額を返金してください。
This golf club (ID:zatouichi11) is the one I purchased from you day before yesterday.The golf club that I purchased from you was broken.Today while practicing when I striked it first time, the inside of head with multiple balls made a "karaan karaan" sound.I think the barrier in the head is lost.Please refund me the whole amount including the postage.
日本での法人代表名は日本名でAですが、パスポート名はBです。この度はC氏のご紹介により貴社にプレゼン出来る事は誠に喜ろこばしい事と思っております。つきましては、もし、貴社との契約が順調に進むようであれば、我々は現地に直ちに法人を設立し、私Dが永住覚悟で常駐して専門に業務にあたる覚悟で御座います。日本での長い経験を活かし、貴国へ日本的サービス業の神髄をお届けできれば幸いであると思っております。なにとぞ貴社のご高配を賜りたく宜しくお願い申し上げます。
The Japanese name of the juridical representative in Japan is A, but name on passport is B.It was really nice to have introduction of Mr. C through your company.Therefore, if the contract with your company is Ok and to be progressive then, we will in person directly incorporate with the juridical, and myself D will be ready for permanent resident, and as a special procedure there will be a readiness.Based on vast experience in Japan, I will be happy to deliver the essence of Japan services to your country.Thanks a lot for understanding and taking the trouble for us.
全楽章を通して反復記号がある場合、一回目を通常の形で演奏してください。2011年最終改訂版
Please perform once in normal form, in case there is repition mark while going through the entire musical note.2011 Latest revised version
あなたの意見はすごくよくわかりました。じっくりと考えてみましたが、ぜひあなたにはフルタイムで業務をお願いをしたい。これからもよろしくお願いします。
I quite well understood your opinion. And tried thinking and I would surely like to do full time business with you.I will be waiting for your reply. Thanks
彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
This is the price that I have offered him for a little cheap rate.However, if I publish this watch on eBay, I can get its value for about 500 to 550 dollars.Please see my evaluation of eBay.I assure about the quality of sevice.I Almost don't use Paypal for transaction risks.
君のメールを確認しました。私は君にいくつかの質問があります。・まず添付画像を確認して下さい(4枚)。・TNTの送り状では重さは5kgとなっています。・インボイスのトータル価格は$80となっています。・コミュニケーション上の問題があったとは思いますが、私は小分けされた ゴマを注文した憶えはないです。私は1kgパックされたゴマを注文しました。・小分けされていないゴマの卸価格を教えて下さい。上記の件について、君の見解を聞かせて下さい。
Thanks for the mail.I have some querries..At first please confirm the 4 images that I have attached..The weight of luggage sent by TNT becomes 5 kg..And the total invoice is 80 dollars..I think there was communication problem but, I have not ordered more amount of sesame.I had ordered onlt 1 kg pack of sesame..Please let me know wholesale price of sesame which is not subdivided. Please tell your opinion, on the matter mentioned above.
サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました。ところで、私のスピーカーを通して聞くと若干明るめのサウンドに聞こえますが、三段階でいうとあなたならどれ?1:明るい2:中間3:暗い
After hearing the sample, I found that there is charm in the voice quality of mint, response is also faster, and it has a sound with good focus.Its really a excellent 6 spar musical instrument.But, when I heard through my speakers, I am able to hear somewhat clear sound, but to put in three steps tell me which is yours?1:cheerful2:midway3:gloomy
幸せかどうかは自分の心が決めることだよ。
Our heart decides whether we are happy or not.
追いかけながらかくれんぼ動物がランダムに移動します。サーチライトをドラッグしたり、ピンチ(2本の指で拡げる)して大きさを変えながら、動物を見つけてください。画面をタップすると、動物全体が現れます。一番難しいモードです。
Hide and seek while chasingAnimals are shuffled randomly.Drag the search light, use pinch(enlarged with 2 fingers), and by varying the size find the animal.When you use tab on screen, you can see the entire animal.This mode is the most difficult one.
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになり、より難しいモードになります。また、どのモードでも、画面に動物が表示されている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度でてきます。
Other settingsWhen you tab spanner mark on the top screen, you can make voice ON/OFF and switch sequence of page display.When you select "random" option, the animal is visible randomly and this becomes a difficult mode.Moreover, in any mode, when you tab outside the screen in the picture display mode then, the same animal appears once again.
窓越しのかくれんぼ 背景と一体となった動物の絵が、窓から一部だけ見えています。窓の位置は画面を開くたびに変わり、画面をドラッグすると、窓から見える絵が動きます。画面をタップすると、絵柄全体が現れます。少し難しいモードです。夜のかくれんぼ背景だけでなく、動物を隠す前景と一体となった絵をサーチライトで照らします。サーチライトはドラッグすると動き、ピンチする(2本の指で拡げる)と、大きさを変えることができます。画面をタップすると、動物全体が現れます。更に難しいモードです。
Hide and seek through windowWith a background picture of the animal it is only partially visible through the window. Change the position of the window every time you open the screen and drag the screen to move the picture seen through the window.When you tab the screen, entire picture appears.This is a bit difficult mode.Night hide and seekUsing searchlight highlight the picture, on the foreground of which is the animal hiding fully.Drag the search light, use pinch(enlarged with 2 fingers), and you can vary the size.When you use tab on screen, you can see the entire animal.This mode is more difficult.
【機能】・はじめから…物語を最初から読みます。・とちゅうから…好きなページから読み始められます。・ゆびですすめる…文字送りやページ送りが手動(フリック)となります。・じどうですすめる…文字送りやページ送りが自動となります。・録音…ご自分の声を録音して、物語本編のナレーションとして再生する事ができます。【操作】・上下フリック…ページ内テキスト送りと戻し。・左右フリック…ページ送りとページ戻し。・タップ…テキストの消去(イラストの全表示)と表示を切り替え。
"Function".At first...start reading a story from first..And in middle...start reading from your favorite page..Manual forwarding...forward letter or page manually(flick).Automatic forwarding.....forward letters and pages automatically,.Recording....you can record your voice, and playback a story narration."Operation".UpDownFlick.....enables you to send and return the text within the page..LeftRightFlick.....enables you to send and return the page..Tab...enables you to delete the text(entire displayed text) and switch the display.
インボイスには送料と梱包料が28ドルと書いてありました。その送料は高すぎませんか?商品の説明欄に記載されている送料より高いです。今までも2度同じ商品を購入していますが、その時は送料を割引していただいたのですが。同梱なので通常の送料より安くなるのかと思っていましたが、逆に高くなっています。もう一度送料の計算をしていただけませんか?送料がこの金額なら、購入の個数を減らすことも考えます。これからも長く購入していきたい商品なので、ご検討よろしくお願いします。
You have written 28 dollars as packaging and postage charges.Isn't this a bit expensive?This postage rate is a bit expensive than whcih is published in the product details.Previously I had also purchased the same item twice , but that time you had given a discount. I thought that bundling would cost cheaper postage, but on the contrary it is expensive than regular shipping. Could you now calculate the shipping again?If the postage amount turns out to me so much, then there is possibility of decrease in the order numbers.I am interested in purchasing more products from you, so please think over the postage and let me know.
連絡ありがとう。私は、2足で送料が49ドルになると商品詳細にありましたので落札しました。ですが、差額が返金されていないようです。ペイパルにて返金お願いします。きちんと対応頂けたらまた落札したい商品があります。宜しく尾根がします。
Thank you for contacting.I placed a bid because it was mentioned in the item details, that for shipping 2 pairs charges will be 49 dollars.It seems you have not yet refunded the money.Please refund it via PayPal.If there is prompt service then I am interested in bidding more items.Best regards, Thank you.