[日本語から英語への翻訳依頼] サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 33分 です。

tairaによる依頼 2011/11/25 16:02:58 閲覧 1491回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました。
ところで、私のスピーカーを通して聞くと若干明るめのサウンドに聞こえますが、三段階でいうとあなたならどれ?1:明るい2:中間3:暗い

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 20:52:31に投稿されました
After hearing the sample, I found that there is charm in the voice quality of mint, response is also faster, and it has a sound with good focus.Its really a excellent 6 spar musical instrument.
But, when I heard through my speakers, I am able to hear somewhat clear sound, but to put in three steps tell me which is yours?
1:cheerful
2:midway
3:gloomy
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 22:03:14に投稿されました
When I listened to the sample, I found the sound quality quick to response, rich and comfortably well focused as it proves to be in mint condition. I think this is a wonderful 6 digit-dollar-worth piece.
By the way, it sounds a moderately bright through my speaker. Which level would you select among the next three? 1. Bright 2. Medium 3. Dark
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
a moderately bright の a をとってください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
speaker を speakers にしてください。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 22:35:32に投稿されました
I listened to the sample. As it is in a mint condition, the tone is polished, the response is quick and the sound is well-focused. I felt it was such a wonderful piece for a six-figure instrument.
By the way, it sounds slightly brighter and livelier when listened through my speakers. If given three grades, which would you choose for this piece? 1: Bright, 2: Medium, 3: Dark.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。