ご返信ありがとうございます。現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?お支払いはあとからして頂いて結構です。それでは、宜しくお願い致します。PS来年の8月にクロアチアに行く予定です。ずっと行きたかったのでとても楽しみです!
Thanks for your reply.For now, we have received a lot contacts,but since you are the first one, so I will put it on hold for you.So, can you please finish the purchase procedure first?It's ok to pay for it later.Thank you.PSI am planning to go to Croatia next August.I wanted to go there for a long time, so I'm so looking forward to it.
東京女子流、大人のSTYLISHなガールズグループへ! サウンド面からも新たに挑戦していくNEWアルバム!■開催日時2015年12月25日(金)19:00~19:30 トークライブ(観覧フリーですがトークライブ優先入場券をお持ちの方からご案内となります)19:40~21:00 特典会 (要 特典会参加券)
東京女子流,大人的STYLISH的女生團體! 從聲音方面也重新進行挑戰的NEW專輯!■開催時間2015年12月25日(週五)19:00~19:30 TALK LIVE(雖可以免費觀覽但是從有TALK LIVE優先入場券的客人開始引導進入)19:40~21:00 特典会 (需要 特典会参加券)
まず初めにアルミニウムを各色10個ずつで合計80個、チタンを120個注文したいと思います。
First, I want to buy 10 Aluminum for each color, it means totally 80, and 120 Titanium.
親愛なるお客様へ日本・アメリカ・ヨーロッパ・アジアなど私達の会社は世界中でビジネスを行っています。お探しの御品物があれば一生懸命お探し致します。日本から発送致します。丁寧な梱包と迅速な発送を致します。お客様に喜んで頂けるように全力を尽くします。
TO Dear CustomerOur company is doing business all around the world Japan·USA·Europe·Aisa etc.We will try our best to look for any product you want.Shipping from Japan.With tidy packaging and quick shipping.We will do everything to make you satisfied.
配送方法について、下記よりご選択ください。EMS:3,250円(お届け日数 3日)国際eパケット:2,255円(お届け日数 7日)SAL便:1,590円(お届け日数 2週間前後)配送方法についてご連絡頂きましたら、出荷予定日をご連絡いたします。どうぞよろしくお願い致します。
Please select a way for shipping from below.EMS: 3,250 JPY (takes 3days)International e packet:2,255JPY (takes 7 days)SAL: 1,590JPY (takes about 2 weeks)I will tell you the shipping date after you told me your decision .Thank you very much.
メールを頂き大変ありがとうございます。ご質問を頂いた通りfeedbackがまだ1つも無い状態です。それは、Amazonで販売を始めて間もないからです。しかし、心配しないでください私は誠心誠意しっかりとした対応でお求めの商品を発送いたします。仮に何か問題があった場合には対応いたしますし、商品が紛失した場合は新しい商品を再度発送するか全額返金致します。何か心配事があればお気軽にご質問ください。それでは良い一日を。
Thank you very much for your reply. Just like what you asked, there has no feedback yet. That's because we just started to sell on Amazon. But, plaase don't worry about it, I am doing carefully to ship the product customer ordered. And if something goes wrong, I will fix it, and if the product is lost, I can ship a new one or return the full charge of money. If you have any question, please go ahead. Have a good day.
ご連絡頂きありがとうございます。ワイナリー物件に対する考えとして、資産価値とそこからあがる収益が購入価格に見合えば値段はきにしていません。我々は最近、フランスで一件、ワイン醸造所を購入しました。フランスはこれまでのビジネスでも縁のある土地でしたので、どういう物件がよいか判断の基準を持っていました。しかし、イタリアでワイナリー経営をするための知識は、まだ十分とは言えません。そのため、御社から頂いた物件情報を含め、現在リサーチをしておりますので、少しお時間をください。
Thank you for your contact.What we think about the winery building is, if the property value and the profit it goes up can fit the price to sell, we don't really care how much it is.We bought a winery building in France recently.We are doing business in France, so we knows how to judge a building there.But for Italy.we don't know enough how to run a winery business well yet.So we are doing research about it and the building your company offered us. Please wait a little bit more.
この商品は100%本物で日本で流通している商品ですので説明書も日本語です。しかしメイドインジャパンかどうかは商品が倉庫にあるため今分からないので明日調べてご連絡します先ほどリターンリクエストを承認しましたアマゾンのシステム上今回の注文は返送料を一旦あなたに立て替えて頂き商品代金の返金時に合わせて返金する事となりますその際に送料が分かる領収書等の画像をメッセージで送って頂く必要がありますので必ず発送時に受け取って下さいお手数をお掛けし申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します
This product is 100% real and be selling in Japan, so the manual instruction is in Japanese. But the product is now in warehouse so we don't know if it's made in Japan,and we will look into it and contact you tomorrow.We just got your return request.And because of amazon system,I'm afraid you need to pay for the return shipping cost first,and we will give it back to you with the cost of product later.And at that time, we need you to sent us the receipt of shipping cost by message,and please keep it when shipping.Thank you for your cooperation.
1※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。2★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★ [webからの申込] ●受付サイトURL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a> [電話からの申込] ●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)
1※开场/开演时间也许会变更。2★官方票特别提前售卖中!!达到规定枚数即止★[从web申请]●预定网站URL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>[从电话申请]●预定电话号码:0570-084-003(需L码)
●受付対象公演/受付Lコード: 2015年12月1日(火) 大阪城ホール 【Lコード 57104】 2015年12月2日(水) 大阪城ホール 【Lコード 57104】 2015年12月5日(土) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】 2015年12月6日(日) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】
●受理公演/受理L码:2015年12月1日(周二) 大阪城HALL【L码 57104】2015年12月2日(周三) 大阪城ホール 【L码 57104】2015年12月5日(周六) Saitama Super Arena 【L码 74071】2015年12月6日(周日) Saitama Super Arena 【L码 74071】
NHK-FM「ミュージックライン」ゲスト出演予定 日時:9/29(火)9:10~10:45
NHK-FM「music line」perform guest Date:9/29(Tuesday)9:10~10:45
あなたのサイトの情報をツールで取得しても良いでしょうか?具体的には、エクセルで列AにASINを1000個並べASIN毎にアマゾンが直接販売し海外に発送できるかどうかとその価格を取得したいです。これは、Exsel VBAを用います。1000商品の情報を1000秒で取得したいと思っていますが、これはアマゾンの規約違反にはならないでしょうか?もし、規約違反ならどのように取得することができるでしょうか?
Can I use tool to get some information from your website?Specifically,line1000ASIN in rowAAnd then get the information about the price and if amazon can sell it directly to abroad or not of every ASINThis will use Exsel(Excel?) VBAI want to get information about 1000 products in 1000 seconds,is this against amazon's rules?If it against, how can I get it?
1.こんにちは。いつもありがとうこの注文番号に、この商品を追加で同梱してもらえませんか?ご連絡お待ちしています。2.返信ありがとう支払いはどうればよいですか?
1、helloThank you as alwaysCan you please sent this product with this order?I'm waiting for your response.2、Thank you for your replyHow should I pay?
すべてのアイテムが届きました。しかし、MA202のWeightが2つ不足してます。私は4つ必要と最初のメールで伝えました。届いたINVOICEには数量2、Unit price$4と記載されてました。私はその後、正式な注文書に以下のように記載してメールで送りました。2つのWeightを早急に届けて下さい。発送済みなのになぜTracking #が分からないのですか?もう絶対届かないと思うので、早急に新しいRugを再発送して下さい。11月18日までに必ず届けて下さい。可能ですよね?
All items are arrived.But the weight of MA202 is lack of 2 weight.I told you that I need 4 in the first e-mail.The invoice arrived writing quantity 2、Unit price$4.After that,I wrote on formal order like below and then sent it through e-mail.Please sent me the 2 weight as soon as possible.Why don't you know the tracking number even after you sent it?I don't think it can arrive any more, so please sent me a new Rug as soon as possible.Please make it arrive before 18th Dec for sure. It is possible right?
セールや流行商品の情報、お得なクーポンがいつでも モバイル端末に
You can get information of sales and popular products, coupon from mobile terminal.
内容良く理解できました決済方法はそのしくみでOKです売主に購入の意思を連絡します仕入れの金額(売主に支払う金額)と、購入する車両の情報をあとでエクセルファイルで送ります問題ないか確認して返信してくださいこれで売主がOKとなったらネパールに行って車両の確認を行いフィリピンに車両を送りますハーベスターと軽トラのリストは来週水曜日くらいまでにFOBプライスを送ります金額が合意しハーベスターを送る用意をしてからフィリピンに行きますね
I've understand well.It is ok to pay in this way.I'll contact the seller and tell them my intention to purchase.I'll sent you a excel file include the purchase price(the cost to pay for seller)and the information about the car .Please check it and reply.If seller have no problem,I'll going to nepal and make a confirmation of the car and then sent it to philippine.I'll sent you FOB price of harvester and mini truck's list before next Wednesday.I'll going to philippine after the agreement of price and ready to sent harvester.
お問合せありがとうございます。送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。クレジットカード決済もしくはpaypal決済をご希望の場合は、お手数ですが「楽天」か「amazon.com」などのショッピングモールを経由してご注文いただく必要がございます。楽天はこちらamazon.comはこちらオススメは楽天です。amazon.comでご購入の場合は前に提示した以上の送料が必要となります。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.I was thinking the reason why you cancel this order is the deliver cost is too expensive.If you want to pay buy credit card or paypal, I'm afraid you need to make order through "Rakuten"or"Amazon".TO RakutenTO AmazonRakuten is recommended.If you buy it on amazon.com you need to pay more expensive deliver cost than before.Best regards.
②ジグザグ縫い③ランニングステッチ ④バリオーバーロック⑤ストレッチステッチ ⑥ユニバーサルステッチ⑦ギャザリング ⑧ブラインドステッチ⑨トリプルステッチ⑩トリプルジグザグ⑪ダブルオーバーロック⑫ジャージステッチ ⑬ネットステッチ ⑭ストレッチオーバーロック ⑮標準ボタンホール★飾り縫い ⇒画像の縫い見本を参考になさって下さい◎内・外部クリーニング、分解掃除・整備・注油 済みです◎動作は大変スムーズです。 縫い見本はこちらのミシンで作成致しました◎取扱説明書はコピーとなります
②zigzag stitch ③running stitch ④burr overlock⑤stretch stitch ⑥universal stitch⑦gathering ⑧blind stitch⑨triple stitch⑩triple zigzag⑪double overlock⑫jersey stitch⑬net stitch⑭stretch overlock⑮standard bottonhole ★decorative stitching ⇒make the photo's stitching sample for reference please◎Inside・outside cleaning、decompose cleanup・preparation・oilinglubrication are done.◎The movement is very smooth. sewn sample is made by this machine.◎Introduction is a copy.
スイス ベルニナ製の、とても有名なコンピューターミシンです。家庭用とは思えないほどパワーがあり、これ1台で実用縫い、各種飾り縫いも縫うことが可能です。★他機のコンピューターミシンと違い、本格的&実用的な商品です★フットコントローラー、付属品等、すべてケースの中に収まります★実用的な機能が満載で、更に簡単に操作できるのが本機の特徴です★フットコントローラー操作で、両手を使って作業できます★縫いの種類は下記の通りです ⇒画像の縫い見本を参考になさって下さい①直線縫い
It is made in Swiss Bernina, a very famous computer machine.It is much more than enough for family, only one machine can make practical sewing and a lot kinds of decorative stitching.★This product is different from other computer machine, full-fledged and practical.★Food controller、accessories etc are all in case.★Have lots of practical functions, and easy to use is characteristic of this machine.★Foot controller can make your hands in use too.★There are several kinds of sewing below ⇒Make the photo's sewing sample for reference please.① straight stitch
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?50枚から60枚を購入する予定ですが日本までの送料はいくらですか?支払った後に差額を返金することはできますか?それと商品を3枚買うと同じものの同じサイズを1着サンプルでつけてもらえますか?60枚購入=80枚発送
I want to buy a lot products, but if I choose to buy a lot different kinds the shipping cost will be so expensive.I think its system problem, can you fix this?I want to buy 50 piece to 60 piece, how much is it shipping to Japan?Can you return overcharge after I paid?And if I buy three product, can you give me one in same design and size for free as a sample?Buy 60 piece= Ship 80 piece.