[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。 クレジットカード決済もしくはpay...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん hhanyu7 さん sujiko さん jessie8546 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2015/11/13 10:44:08 閲覧 932回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。

クレジットカード決済もしくはpaypal決済をご希望の場合は、お手数ですが「楽天」か「amazon.com」などのショッピングモールを経由してご注文いただく必要がございます。

楽天はこちら

amazon.comはこちら

オススメは楽天です。amazon.comでご購入の場合は前に提示した以上の送料が必要となります。
何卒よろしくお願い致します。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 10:50:28に投稿されました
Thank you for your reply.
I misunderstood that the order was canceled because its shipping fee wss expensive.I'm very sorry.

If you want to settle payment by credit card or via paypal, you need to order via shoppingmall such as "Rauten"
or "amazon.com". Sorry for causing you inconvenience.

Rakuten is as follows:

amazon.com is as follows:

I recommend you use Rakuten. If you use amazon.com, you need to pay more shippment fee than I told you before.
Thank you for your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 10:50:25に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I thought you cancelled your order because of a high shipping cost. I apologize.

If you would like to pay by your credit card or PayPal, you will need to place an order via an online shopping site such as “Rakuten” or “Amazon.com.”

Here is Rakuten.

Here is Amazon.com

I suggest you use Rakuten. In case of a purchase from Amazon.com, a shipping fee more than the fee previously stated.
Thank you for your consideration.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 10:49:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I thought that you cancelled it since shipping charge is high. I apologize to you.

If you request payment by credit card or Paypal, we hate to ask you, but
would you order via shopping mall such as Rakuten or Amazon.com?

The Rakuten is here.

The Amazon.com is here.

I recommend Rakuten. If you purchase by Amazon.com, you have to pay the shipping charge
that is more than I had provided before.
Thank you for your cooperation.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 10:54:50に投稿されました
Thank you for your contact.
I was thinking the reason why you cancel this order is the deliver cost is too expensive.

If you want to pay buy credit card or paypal, I'm afraid you need to make order through "Rakuten"or"Amazon".

TO Rakuten

TO Amazon

Rakuten is recommended.If you buy it on amazon.com you need to pay more expensive deliver cost than before.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。