[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は100%本物で日本で流通している商品ですので説明書も日本語です。しかしメイドインジャパンかどうかは商品が倉庫にあるため今分からないので明日調べて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teddym さん jessie8546 さん yuko-8119 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/23 18:02:05 閲覧 1825回
残り時間: 終了

この商品は100%本物で日本で流通している商品ですので説明書も日本語です。しかしメイドインジャパンかどうかは商品が倉庫にあるため今分からないので明日調べてご連絡します

先ほどリターンリクエストを承認しました
アマゾンのシステム上今回の注文は返送料を一旦あなたに立て替えて頂き商品代金の返金時に合わせて返金する事となります
その際に送料が分かる領収書等の画像をメッセージで送って頂く必要がありますので必ず発送時に受け取って下さい
お手数をお掛けし申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 18:09:56に投稿されました
This product is 100 % genuine and since it's been sold in Japan, the description is in Japanese.
However the product is not in the warehouse so I can't check if it is made in Japan. I will check tomorrow and let you know.

I have just accepted the returning request.
Under the Amazon system, we need you to pay for the shipping first and we pay you back when we refund the money for the item together.
We need you to send me a picture of the receipt
by email so please be sure to receive it.
it may be inconvenience for you but I appreciate for your understanding.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 18:14:23に投稿されました
This product is 100% genuine and distributed in Japan, so manual is in Japanese. However I am not sure if this is made in Japan or not as products are in storage. I will check and let you know tomorrow.

I have confirmed return request.
On Amazon's system, this time I ask you to pay the return fee instead, then I will refund later when refunding the product's cost to you.
I need the photo of the receipt of return fee for refund, so please receive the receipt when you send it.
Sorry for the mishap and thank you for your cooperation.
jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 18:12:08に投稿されました
This product is 100% real and be selling in Japan, so the manual instruction is in Japanese. But the product is now in warehouse so we don't know if it's made in Japan,and we will look into it and contact you tomorrow.

We just got your return request.
And because of amazon system,I'm afraid you need to pay for the return shipping cost first,and we will give it back to you with the cost of product later.
And at that time, we need you to sent us the receipt of shipping cost by message,and please keep it when shipping.
Thank you for your cooperation.
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 18:12:04に投稿されました
This item is 100% authentic, and has Japanese manual because it's sold in Japan. But I'm not sure if it's made in Japan, so I will check it and get back to you tomorrow since the item is in the warehouse now.

I accepted your return request earlier.
Because of the system in Amazon, the return cost will be charged to you first, and I will give it back to you with the cost for the item itself.
Please keep the receipt for the return shipment since I need you to send the photo of it when I give you a refund.
Thank you very much for your cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。