[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、 貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。 それでしたら先に購...

この日本語から英語への翻訳依頼は jessie8546 さん setsuko-atarashi さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/06 13:42:44 閲覧 2019回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、
貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。

それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?
お支払いはあとからして頂いて結構です。

それでは、宜しくお願い致します。

PS
来年の8月にクロアチアに行く予定です。
ずっと行きたかったのでとても楽しみです!

jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/06 13:56:09に投稿されました
Thanks for your reply.

For now, we have received a lot contacts,
but since you are the first one, so I will put it on hold for you.

So, can you please finish the purchase procedure first?
It's ok to pay for it later.

Thank you.

PS
I am planning to go to Croatia next August.
I wanted to go there for a long time, so I'm so looking forward to it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/06 14:02:18に投稿されました
Thank you for your reply.
We have many inquires now. As you are the first person, we will keep it for you.

Then could you please go through the procedure to purchase it.
You can pay afterward.

Thank you in advance.

P.S.
I am coming to Croatia next August.
I am looking forward to it as I have wanted to go there.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/11/06 13:59:50に投稿されました
Thank you for your reply.

I have received so many replies, but I received your reply in the first place, so I am going to keep the product for you.

Could you take the procedure to purchase?
It is ok to pay the cost after that.

Thank you for your cooperation.

PS
I will travel to Croatia in August 2017.
I am so excited about that because I want to go there for long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。